『漫游』酷论坛>『漫游连载组P.S.S. 最新漫画动画 连载区』>对Honey_and_Clover的译名 ..

saki@2005-04-20 11:09

引用
最初由 MingHyuk 发布
- -...那个名字应该叫什么来着 应该是 苜蓿 吧... ...又名 三页草 车轴草 ... ...

应该没 四页草 的叫法...记得影象里 应该是 a four - leaved clover

- -||| 怎么又往里面钻了... ...


现实中是三叶草,可这是动画啊= =不是记录片||剧情是四叶草来的~
深入了解剧情的话~
引用

tsth@2005-04-20 17:01

我覺得叫四葉草不錯呀~
看很多動漫出現這種草
也通常叫作四葉草的(主角一定是特別幸運^.^)
引用

torby@2005-04-20 21:24

四叶比较贴切一点,还是四叶吧
引用

slsquare@2005-04-20 22:43

应该没四叶草这种名字吧

所说的四叶也就是“四叶的三叶草”つまり…四つ葉のクローバー

クローバー根本就不可能翻译为四叶草
引用

slsquare@2005-04-20 22:49

四葉のクローバーとシロツメグサ(白詰草)

シロツメグサ(白詰草)はヨーロッパなどから帰化あるいは導入された牧草で、茎が地面にはうように伸び、節部から根を出します。
また、各節から長い葉柄を出して先端に3枚の小葉をつけます。
花は4~7月頃に花茎を伸ばして先端に多くの白色の小花がほぼ球形に固まって咲きます。
一般にクローバーと呼ばれています

シロツメグサ(白詰草)の葉は通常3枚ですが、突然変異で4枚つけることが有ります。
それが四葉(四つ葉)のクローバーで、自然界では10万分の1の確率でしか発見できないために、幸運をもたらすシンボルと言われます。
まれに5枚や6枚のクローバーも発見されていますが、18枚のも見つかっています。


和名:シロツメクサ(白詰草)
科名:マメ科(離弁花/多年草)
花期:5~10月
高さ:10~25cm
原産:ヨーロッパ
学名:Trifolium repens L. 
 (Trifolium = 3小葉 repens = 匍匐(ほふく)する)
別名:オランダレンゲ(オランダ蓮華)、ツメクサ、オランダゲンゲ、クローバー
英名:White clover
フランス名:tri'fle(トレーフル)

この和名は江戸時代、オランダ人がギヤマン(ガラス器)を箱に入れる時、空いた所にこの枯れ草を詰めて、長崎に船で運んできた事に由来するそうです。そこから「つめくさ」「詰草」と呼ばれました。一つに見える花は、沢山の小さな花が集まって出来ています。
アイルランドの国花であるシャムロック(shamrock)は一説にシロツメグサが当てられている。
シャムロックの三枚の葉は、それぞれ愛(love)、武勇(heroism)、英知(wit)を表している。

クローバーは、蜜蜂たちの大好きな花でクローバーから採れる蜂蜜はクセがなく上品な甘味で、ブドウ糖がふんだんに含まれています。非常にマイルドな高級はちみつで、多くの人に愛されています。

花も葉も茎も長くて柔らかく丈夫なので、編んで色んなものを作って遊べます。花の王冠、花の首飾り、指輪・・・。そんな風に遊んだ事ありませんか。 摘んだ茎をからませて引っ張り合う草相撲にもよく用いました。
引用

slsquare@2005-04-20 23:01

这是四つ葉のクローバー


这个是18叶的。。。
你难道叫他18叶草????
引用

saki@2005-04-20 23:26

都说了四叶草象征幸福,幸运;
这不是记录片,这是动画片。
翻三叶草的才叫不负责任。
以上。
引用

slsquare@2005-04-20 23:38

那就随便你咯

就当我普及一下知识。。。。。
引用

cukae4537@2005-04-25 19:15

slsquare さん真的很用心呢。其实这个问题我们在做这部动画之前,也在内部讨论过。结论还是“四叶草”。理由saki在前面已经说的很清楚了。
我想slsquare さん本人也是认同“四叶草(姑且先这么叫)会带来幸福”这种说法的,只是可能你觉得“四叶草”这种说法不科学, 科学的译法应该是“四叶的三叶草”或“四叶的苜蓿”之类的。但你想过没有,一来这么译比较拗口——“四叶的三叶草和蜂蜜”,不利于网友记忆;二来“四叶草”这个名称虽然在科学上不成立,但它是俗称,而且以前也有一些使用“四叶草”这个名称的动漫作品出现,广大网友对它并不陌生,通俗易懂。
看到slsquare さん辛苦找来这么多资料,我很感动。不过翻译需要科学性,也需要灵活性,正如saki所说,这是一部让人轻松的动画片。感谢认真、严谨的slsquare さん,看样子slsquare さん也是日语达人呢~以后如有什么问题,欢迎随时提出,感谢你对我们的关注,谢谢^_^
引用

yoh@2005-04-28 21:43

slsquare SAN 難道是植物學的?!=[]=頗厲害啊!!

那TRINITY BLOOD 乾脆叫 [三重血] 好了~很神聖列~~
(這個譯名武漢的報紙也用過喲~赫赫~)

CHRHO CRUSADE 官方還翻譯 [摩登&&&&師] 呢~
無論查什麽字典也不會出現這樣的翻譯把?@@
slsquare SAN 要不要SEND MAIL 去出版社解釋下CHRNO和CRUSADE的意思呢??

阿阿~閣下的簽名也頗有氣魄呢~
不知道是何方神聖?電視製作??廣告類?國家電臺工作?
真實博學多才~好工作多收入的確足夠在別人面前隨便炫耀拉~

http://www.dia.janis.or.jp/~lumbini/yotuba/1.html

這個網站也很可愛的~^_^
引用

zhangrr70@2005-04-29 23:51

四叶草还是可以的,以前就有这样的翻法,比如火影,能理解的!
引用

HAKUSAI@2005-05-02 11:18

干脆叫蜂蜜与四叶苜蓿了啦。。。无所谓了。。。观众明白就好啦。。。。
引用

«12»共2页

| TOP