最初由 月牙小狐 发布
感觉可能沿海地区的朋友看看港版还无所谓。。。。再往这边的人根本就不懂粤语,看那翻译文字不就几乎是鸡同鸭讲么
减肥中人@2005-11-04 21:55
近年的港版翻译基本就是书面用语。引用最初由 月牙小狐 发布
感觉可能沿海地区的朋友看看港版还无所谓。。。。再往这边的人根本就不懂粤语,看那翻译文字不就几乎是鸡同鸭讲么
死也不告诉你@2005-11-04 22:50
引用最初由 chong_chong 发布
关键是不知道日文原文的意思,就算译者写的诗情画意或者动人心魄,如果完全脱离原文瞎说,也不能说是翻译好吧
还有就是港台翻译都是用了本地化的词汇,比如大条等,港式的口语更是云里雾里。
早期的漫画还对许多象声词作了翻译,大多数现在都不翻译了。
其实不要太迷信港台,翻译错误的也很多,装订也参差不齐。
主流的80 85装订的都不怎么样子
有点偏题了
至于翻译,我觉得只要阅读无障碍即可
引用最初由 天涯海阁 发布
某死 - -b 这书我想要呢~
海猿TV版和剧场版都大好啊
矢吹一丈@2005-11-04 22:57
引用最初由 月牙小狐 发布
感觉可能沿海地区的朋友看看港版还无所谓。。。。再往这边的人根本就不懂粤语,看那翻译文字不就几乎是鸡同鸭讲么
ajajajaj@2005-11-05 09:15
引用最初由 ender 发布
有一千个读者就有一千个哈姆雷特
ajajajaj@2005-11-05 09:16
只要不妨碍理解就可以了barney@2005-11-05 10:15
沒有特別去注意是誰翻譯的...罗贝离@2005-11-05 11:06
台版的翻译……看过的作品当中,觉得《圣魔之血》还可以。(究竟是不是台版我也没确定就是啦)mummy@2005-11-05 13:27
引用最初由 罗贝离 发布
台版的翻译……看过的作品当中,觉得《圣魔之血》还可以。(究竟是不是台版我也没确定就是啦)
另外就是觉得,小说的翻译水准基本都比漫画好,不知道为什么……
记得看过一本漫画,直接把さすが(流石)翻译成“是流石啊”的…………当时那叫一个晕啊…………估计这翻译可能不怎么看动画吧……
港版的,基本没怎么看过,N多年前看到圣斗士个个都“点解”的时候就喷了……
mcomics@2005-11-05 14:11
97年后的港版基本上已经没有口语的了,除了那些16K的彩色。。。月牙小狐@2005-11-05 14:45
- -谁有港版的少女漫画,贴个上来看看效果........上次看某杂志贴的片断,整个吓死人不尝命的感觉...........矢吹一丈@2005-11-05 17:12
突然想起,港版的我为猫狂里面的白话翻译很精彩,看台版就很难体会到那些笑料了~ivanluo@2005-11-05 19:16
尖端的星界系列,译者KK。猫之先生@2005-11-05 21:23
一手原语言一手译本最王道barney@2005-11-05 21:56
引用最初由 月牙小狐 发布
- -谁有港版的少女漫画,贴个上来看看效果........上次看某杂志贴的片断,整个吓死人不尝命的感觉...........
gader008@2005-11-05 22:02
97回归以过多年...