『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>手上有港台正版书的 ..

手上有港台正版书的人,来谈谈那些翻译吧

死也不告诉你@2005-11-04 15:42

一个是过阵要些东西需要用到这方面的资料
一个是想大家聊聊港台那边的翻译水平和各个翻译者的爱好
这样可以给些想买

我先占个坑,现在在店里,没几本书.

格式就这样
[出版公司][书名][翻译者]
自己的评价:


[东立][海防英雄][沈鸿仪]
评价:由于这书是关于海上保安厅和潜水内容的,所以翻译的人肯定要去查潜水和海上相关的资料,遇到有些专业的专有名词出现,在旁边还会有些注解,人名也没做改动,由于外国人出现的少,对英文翻译就不是很清楚了.基本上这书没什么问题,语顺和用法也随中国人的阅读方式做了些改动,从头到尾看下来,没什么不满意的地方,要说让我不爽的是,海猿这么酷的名字翻成了海防英雄这么土的....台湾取书名还真不能行呀!

满意度:90
引用

闻闻@2005-11-04 16:15

还有格式……你布置作文啊?
我说说大体印象吧……
感觉台湾人名翻译比较厚道,港版很多人名都是带着广东话腔,不是很习惯。
翻译,总体来说,只要前后一致的话都不错的。。
引用

Re: 手上有港台正版书的人,来谈谈那些翻译吧

twister2@2005-11-04 17:34

引用
最初由 死也不告诉你 发布
一个是过阵要些东西需要用到这方面的资料
一个是想大家聊聊港台那边的翻译水平和各个翻译者的爱好
这样可以给些想买

我先占个坑,现在在店里,没几本书.

格式就这样
[出版公司][书名][翻译者]
自己的评价:


[东立][海防英雄][沈鸿仪]
评价:由于这书是关于海上保安厅和潜水内容的,所以翻译的人肯定要去查潜水和海上相关的资料,遇到有些专业的专有名词出现,在旁边还会有些注解,人名也没做改动,由于外国人出现的少,对英文翻译就不是很清楚了.基本上这书没什么问题,语顺和用法也随中国人的阅读方式做了些改动,从头到尾看下来,没什么不满意的地方,要说让我不爽的是,海猿这么酷的名字翻成了海防英雄这么土的....台湾取书名还真不能行呀!

满意度:90



看多了你会发现翻译根本不能一概而论,不同的出版社不同的版本各不相同,不同的书翻译水准也不同,
根本不存在港版和台版哪个好的问题
引用

真`bt无双@2005-11-04 17:45

小死,有红包我就写……

PS:楼上的,这不是比较,是在谈个人看法
引用

chong_chong@2005-11-04 17:46

关键是不知道日文原文的意思,就算译者写的诗情画意或者动人心魄,如果完全脱离原文瞎说,也不能说是翻译好吧

还有就是港台翻译都是用了本地化的词汇,比如大条等,港式的口语更是云里雾里。

早期的漫画还对许多象声词作了翻译,大多数现在都不翻译了。

其实不要太迷信港台,翻译错误的也很多,装订也参差不齐。

主流的80 85装订的都不怎么样子

有点偏题了

至于翻译,我觉得只要阅读无障碍即可
引用

hinata@2005-11-04 17:48

所以说还是日版最高啊……
引用

ender@2005-11-04 17:51

楼上的意思是自己翻译最高?
引用

hinata@2005-11-04 17:52

直接看日版,能看懂就是最接近原著呀:D
引用

chong_chong@2005-11-04 17:58

其实文字也是靠自己理解的

最好就是用鸟文,配合画面自己瞎猜

这个才是最高

要么就好似阿贡
引用

天涯海阁@2005-11-04 17:59

某死 - -b 这书我想要呢~

海猿TV版和剧场版都大好啊
引用

减肥中人@2005-11-04 18:04

现在的港版漫画翻译基本上没啥口语。台版倒有时出现注音符号之类的。
书名的翻译基本台版比较土。
引用

ender@2005-11-04 18:09

有一千个读者就有一千个哈姆雷特
引用

Arcueid@2005-11-04 20:17

台版书给我的感觉就是很不注意翻译在一本书里的地位,
竟然只能在最后staff中小小的看到一下翻译的名字,
大陆这边翻译一般直接写封面上……
引用

月牙小狐@2005-11-04 21:02

感觉可能沿海地区的朋友看看港版还无所谓。。。。再往这边的人根本就不懂粤语,看那翻译文字不就几乎是鸡同鸭讲么
引用

丸の介@2005-11-04 21:24

引用
最初由 ender 发布
有一千个读者就有一千个哈姆雷特


这话说到点上了
引用

«123»共3页

| TOP