『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]外国动画名字翻 ..

Shinji17@2006-02-13 21:28

引用
最初由 9616777 发布



下来看看不就知道了。。。。。。。
(其实我也没看过,不过,好象又是魔法少女那类的。。。。)


知道了...是パピヨンローゼ ニューシーズン .......
要拜这翻译了....人家是new season...指的是新一季...他翻季节...orz
引用

shazuna@2006-02-13 21:29

引用
最初由 9616777 发布



下来看看不就知道了。。。。。。。
(其实我也没看过,不过,好象又是魔法少女那类的。。。。)

下来看过了,变身,会说话的猫,姜米团脑袋,把脸遮住的帅哥,这个就是 美少女战士文胸版啊[/KH]
引用

流转@2006-02-13 21:40

我是进来拜XX总动员的!
OTZ……
引用

Naiman@2006-02-13 21:54

fate sn被翻译成菲特,留下来过夜

那faith stay knight应该翻译成什么?
引用

7522439@2006-02-13 22:05

很正常~~
引用

Lranst2000@2006-02-13 22:19

男儿当入樽
引用

50319926@2006-02-13 22:20

引用
最初由 Naiman 发布
fate sn被翻译成菲特,留下来过夜

那faith stay knight应该翻译成什么?


faith stay knight 這個不是動畫
應該說faith stay knight不是東西
引用

时空震@2006-02-13 22:21

引用
最初由 Naiman 发布
fate sn被翻译成菲特,留下来过夜

那faith stay knight应该翻译成什么?

命运/长夜?
認命吧/今夜推倒你 :D
引用

9616777@2006-02-13 22:28

引用
最初由 Shinji17 发布


知道了...是パピヨンローゼ ニューシーズン .......
要拜这翻译了....人家是new season...指的是新一季...他翻季节...orz



其实,翻译有时候也可以很逆天的


例如
纯情和尚俏妮姑

当年记得有人在贪婪发布的时候居然真的用这个名字......

还有,那个字幕组对于名字的翻译似乎都挺逆天的.....
引用

leins@2006-02-13 22:33

前段时间还有个动画电影叫鲨鱼总动员
引用

princeray@2006-02-13 22:38

引用
最初由 ashwxb 发布
奥特曼 原文是什么?


Ultraman

我觉得“奥特曼”至少好过“咸蛋超人”..= =
引用

Shinji17@2006-02-13 22:44

引用
最初由 9616777 发布

其实,翻译有时候也可以很逆天的
例如
纯情和尚俏妮姑

当年记得有人在贪婪发布的时候居然真的用这个名字......

还有,那个字幕组对于名字的翻译似乎都挺逆天的.....

完全不是一回事...那个很明显是翻译的低级错误-__-b
上次REC帖里也有人帖过似乎也是这组的.....把第一话的题目当的片名了....
引用

传说之月@2006-02-13 22:44

那去看看国内所谓正版的翻译吧
永远都是"宇宙人之XX"或是宇宙小侦探之XX"
比如"宇宙人之十二国记","宇宙人之火影忍者',"宇宙人之SEED"
引用

9616777@2006-02-13 22:48

引用
最初由 Shinji17 发布

完全不是一回事...那个很明显是翻译的低级错误-__-b
上次REC帖里也有人帖过似乎也是这组的.....把第一话的题目当的片名了....



但我怎么都是感觉他们是在KUSO啊。。。。。。。
[/han]
引用

Shinji17@2006-02-13 22:51

引用
最初由 9616777 发布



但我怎么都是感觉他们是在KUSO啊。。。。。。。
[/han]

天知道-_-~不认识这个组...
纯情和尚俏尼姑之类的是KUSO.....那么翻一点不觉得是在KUSO
引用

«1234»共4页

| TOP