『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]外国动画名字翻 ..

[聊天]外国动画名字翻译成中文后

时空震@2006-02-13 20:43

刚才和同学聊天知道
日式面包王 在台湾那边电视台播放时候翻译成 烘培王 ……
我突然想到台湾那边还有
航海王
棋灵王
游戏王……

而且大陆引进的外国动画
经常翻译成 XX 总动员
最近还有汽车总动员
战鸽总动员……
引用

愚昧者@2006-02-13 20:59

还有XX战士系列~例如:天鹰战士~
引用

丹下月@2006-02-13 21:03

这是一种翻译习惯……
所以有些还是不翻的好……
例如LOVELESS……
翻成中文后很难听……
引用

9616777@2006-02-13 21:04

【 动画 】【悠哈C9字幕社-牧羊座】【二月新番】【玫瑰文胸的季节】【01】【RMVB】【清晰】【JP_CN】.


突然在BT发布区看到的
又想到LZ的贴是要说翻译的问题,所以就(被拖上车了。。。。。。。)
引用

yanbo8502@2006-02-13 21:04

lz…………orz
玩具总动员很好呀,明明是有了意识和情感的玩具团结起来所发生的事情所以叫总动员
王有点俗套
棋魂很赞
引用

yanbo8502@2006-02-13 21:08

引用
最初由 9616777 发布
【 动画 】【悠哈C9字幕社-牧羊座】【二月新番】【玫瑰文胸的季节】【01】【RMVB】【清晰】【JP_CN】.


突然在BT发布区看到的
又想到LZ的贴是要说翻译的问题,所以就(被拖上车了。。。。。。。)

re,像纯爱片一样
引用

Shinji17@2006-02-13 21:13

引用
最初由 9616777 发布
【 动画 】【悠哈C9字幕社-牧羊座】【二月新番】【玫瑰文胸的季节】【01】【RMVB】【清晰】【JP_CN】.


突然在BT发布区看到的
又想到LZ的贴是要说翻译的问题,所以就(被拖上车了。。。。。。。)


这是哪部的片名翻译啊[/KH] :eek:
引用

alfonso@2006-02-13 21:13

有些适合译,有些就不适合了……
引用

9616777@2006-02-13 21:13

引用
最初由 yanbo8502 发布

re,像纯爱片一样



[/KH] [/KH] [/KH] [/KH] [/KH]

中国的文字果然是博大精深啊。。。。。。。。。。。
引用

new tape@2006-02-13 21:13

这绝对是他们嫌麻烦造成的……
引用

password@2006-02-13 21:14

我怎么就比较喜欢直译的光之棋呢~
引用

9616777@2006-02-13 21:14

引用
最初由 Shinji17 发布


这是哪部的片名翻译啊[/KH] :eek:



下来看看不就知道了。。。。。。。
(其实我也没看过,不过,好象又是魔法少女那类的。。。。)
引用

yanbo8502@2006-02-13 21:15

引用
最初由 Shinji17 发布


这是哪部的片名翻译啊[/KH] :eek:

内衣战士吧
引用

9616777@2006-02-13 21:16

引用
最初由 Shinji17 发布


这是哪部的片名翻译啊[/KH] :eek:


有可能是你回了贴的某张贴中说的那部。。。。。。。。。
引用

ashwxb@2006-02-13 21:27

奥特曼 原文是什么?
引用

«1234»共4页

| TOP