『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[經典重溫] 字幕組們, ..

逆天而行@2006-09-10 00:30

米看过
类似于<三国志>和<三国演义>的关系?
引用

Lincton@2006-09-10 00:32

引用
最初由 漫畫懶人 发布

我到現在還未LOAD完LZ的日記, OTL.............



没这么恐怖吧

我倒是一次刷开,只是最后约600多张图得自己打开- -
引用

myarms@2006-09-10 00:36

引用
最初由 漫畫懶人 发布
信和也見過, 兩日就消失了...........

我到現在還未LOAD完LZ的日記, OTL.............

你不嫌远的话的确可以去SOGO看看,那里那套风之谷我觉得放了有半年了。
引用

idear@2006-09-10 00:37

见识到了比天鹰战士还要厉害的作品,膜拜中。
引用

Rookierookie@2006-09-10 00:39

沙田龍城也有全套風之谷漫畫, 不過是正價就是了...
引用

漫畫懶人@2006-09-10 00:41

引用
最初由 myarms 发布

你不嫌远的话的确可以去SOGO看看,那里那套风之谷我觉得放了有半年了。

不過其價格應該............
嗯, 要去打工了.........

LZ的考據我看了1/10
因為看到我想用頭撞顯示器而放棄了
我還想叫人在大學漫soc開一個吉卜力放映會, 幸好沒人接纳..........
引用

waishingme@2006-09-10 00:49

这就是所谓「香港原创」、「香港改造」作品。

要翻译一套「可改造」的动画作品和改造后的配音工作是非常高难度的。 :D
引用

alien@2006-09-10 00:59

恩~虽然知道早年台湾日漫翻译有改名成中文姓的习惯,但还认为不至于翻译连剧本都全盘修改……我知错了

看完大半我笑得脸部抽筋~
话说该翻译真的可以称呼为翻译??叫脚本还差不多~还是3流以下的那种

难怪字幕组会兴起!
引用

Rookierookie@2006-09-10 01:03

引用
最初由 alien 发布
恩~虽然知道早年台湾日漫翻译有改名成中文姓的习惯,但还认为不至于翻译连剧本都全盘修改……我知错了

看完大半我笑得脸部抽筋~
话说该翻译真的可以称呼为翻译??叫脚本还差不多~还是3流以下的那种

难怪字幕组会兴起!

引用
老實說能惡搞到這個地步的根本就不能說是翻譯了, 根本就是在重寫劇本

就是我看過最差的字幕組都比這個好一千倍左右

對想做惡搞的人來說還是很有參考價值的。
引用

cloud0131@2006-09-10 01:16

天那,这还是风之谷吗?

如果当年我看的是这个版本,说不定会走上XE的不归路啊~~~~~

PS:不知道多少人看的是这个版本哦?

真是不幸啊~~~~~
引用

霸王哆啦@2006-09-10 01:22

这套翻的可有趣了,基本上能够改的都被改到面目全非,改不了的就一刀剪掉,本来就已经很简单的故事给剪到光秃秃……
引用

colonelblair@2006-09-10 01:33

不知 是完全沒誠意。。。还是顧慮到 收視群的理解。。。。

最近 TVB播 女王的教室。。。翻譯, 跟譯配也是沒太大誠意的。
引用

Lain@2006-09-10 01:44

才剛在那個blog看完, 怎麼這里也轉了....
引用

cpukim@2006-09-10 01:49

看來還是字幕組有愛..
港版的東西可以54掉了...
引用

colonelblair@2006-09-10 01:51

而且這個譯者的規則似乎是 "不囧不用"...你看電影看太多了? 你認為那個時代會有人看過二十世紀的(不是很著名)的電影嗎?


小魔怪。。。当时在 香港 真的 很卖座。。。至少当时进場我也懂了。。。

而风之谷 跟 天空之城在港上映时間 风之谷是比天空之城晚。。。
引用

«123456»共6页

| TOP