『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[新闻]《变形金刚》国 ..

cyberalogo@2007-06-15 13:51

这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。

对我来说,只要没有里呀碰之类的配音,就已经心满意足了。
引用

笑谈@2007-06-15 13:54

引用
最初由 cyberalogo 发布
这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。

对我来说,只要没有里呀碰之类的配音,就已经心满意足了。


英文+中文字幕是有的,中文+中文字幕是不存在的···
英文版的字幕其实就是中文配音版的台词,只是个别地方比配音版台词粗糙,属于没有经过校对的最初版翻译台词
引用

Maukus@2007-06-15 13:59

引用
最初由 cyberalogo 发布
这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。

对我来说,只要没有里呀碰之类的配音,就已经心满意足了。



原谅我跑题吧 爆怨念你的签名 把画册地址PM给我吧~[/ku]
引用

死也不告诉你@2007-06-15 14:14

看海报!居然是18只
激动了呀!!
引用

croweder@2007-06-15 14:33

到时间去看……
当然是选原版的

这翻译的确越来越糟糕
记得前几天去看某电影
把JOHNNY翻译成强尼
糟糕啊……
引用

陳凱歌@2007-06-15 14:34

这次翻译基本没有大陆的事情
可靠的情报是这次直接把台湾的译本拿过来替换人名而已

配音嘛……北影有啥人?
引用

笑谈@2007-06-15 14:44

引用
最初由 croweder 发布
到时间去看……
当然是选原版的

这翻译的确越来越糟糕
记得前几天去看某电影
把JOHNNY翻译成强尼
糟糕啊……


把JOHNNY翻译成强尼这是译制片一贯的音译··
“强”念“JIANG"可不念“QIANG”```
强尼是念“JIANGNI”不是“QIANGNI”
只有书本文字翻译会翻译成“约翰尼”,译制片翻译有自己一套的准则
类似于港台翻译成尊尼一样··
引用

笑谈@2007-06-15 14:47

引用
最初由 陳凱歌 发布
这次翻译基本没有大陆的事情
可靠的情报是这次直接把台湾的译本拿过来替换人名而已

配音嘛……北影有啥人?


不可能是直接拿台湾的译本~~
北京有来自全国各地的北飘配音一族··
北京配音演员总数一百多人,北影和八一译制配音的公映影片一般交给译制导演,由译制导演从北京的配音大军中选择合适的配音演员来配音。
北影和八一本身并没有配音译制队伍···
引用

xwz@2007-06-15 15:07

现在也只能说是期待一下了,毕竟是TF
引用

croweder@2007-06-15 15:10

引用
最初由 笑谈 发布


把JOHNNY翻译成强尼这是译制片一贯的音译··
“强”念“JIANG"可不念“QIANG”```
强尼是念“JIANGNI”不是“QIANGNI”
只有书本文字翻译会翻译成“约翰尼”,译制片翻译有自己一套的准则
类似于港台翻译成尊尼一样··

受教了....
看来我还需要多多习惯[/han]
引用

aypaypayp@2007-06-15 15:10

三张猥琐的脸。。。
引用

youngmen1985@2007-06-15 15:16

大陆的科幻片海报貌似都有个标准了,鲜明的上下两部分,没事再弄个地球增加增加气势~~
引用

笑谈@2007-06-15 15:21

引用
最初由 croweder 发布

受教了....
看来我还需要多多习惯[/han]


因为以前译制片都是配音版,无需把这些名字打出来,直接用听的,所以观众没啥感觉,不知道这些音译人名也有对应的汉字,如今有了字幕版,出现这种情况也正常··
举例几个··
约翰,强
珍妮,简
玛丽,麦瑞

最没有冲突的就是杰克···音译和书面都一样
引用

IceThunder@2007-06-15 15:56

我倒宁愿相信这图是被KUSO出来的……

太没有感觉了

>_<
引用

forwings@2007-06-15 15:56

还更希望是英音中字
看的舒服
听得原汁原味
引用

«123456»共6页

| TOP