最初由 cyberalogo 发布
这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。
对我来说,只要没有里呀碰之类的配音,就已经心满意足了。
cyberalogo@2007-06-15 13:51
这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。笑谈@2007-06-15 13:54
引用最初由 cyberalogo 发布
这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。
对我来说,只要没有里呀碰之类的配音,就已经心满意足了。
Maukus@2007-06-15 13:59
引用最初由 cyberalogo 发布
这是好事,反正到上映时肯定有英文+字幕/配音+字幕的版本任君选择,不用担心台词质量影响剧情理解。
对我来说,只要没有里呀碰之类的配音,就已经心满意足了。
死也不告诉你@2007-06-15 14:14
看海报!居然是18只croweder@2007-06-15 14:33
到时间去看……陳凱歌@2007-06-15 14:34
这次翻译基本没有大陆的事情笑谈@2007-06-15 14:44
引用最初由 croweder 发布
到时间去看……
当然是选原版的
这翻译的确越来越糟糕
记得前几天去看某电影
把JOHNNY翻译成强尼
糟糕啊……
笑谈@2007-06-15 14:47
引用最初由 陳凱歌 发布
这次翻译基本没有大陆的事情
可靠的情报是这次直接把台湾的译本拿过来替换人名而已
配音嘛……北影有啥人?
xwz@2007-06-15 15:07
现在也只能说是期待一下了,毕竟是TFcroweder@2007-06-15 15:10
引用最初由 笑谈 发布
把JOHNNY翻译成强尼这是译制片一贯的音译··
“强”念“JIANG"可不念“QIANG”```
强尼是念“JIANGNI”不是“QIANGNI”
只有书本文字翻译会翻译成“约翰尼”,译制片翻译有自己一套的准则
类似于港台翻译成尊尼一样··
aypaypayp@2007-06-15 15:10
三张猥琐的脸。。。youngmen1985@2007-06-15 15:16
大陆的科幻片海报貌似都有个标准了,鲜明的上下两部分,没事再弄个地球增加增加气势~~笑谈@2007-06-15 15:21
引用最初由 croweder 发布
受教了....
看来我还需要多多习惯[/han]
IceThunder@2007-06-15 15:56
我倒宁愿相信这图是被KUSO出来的……forwings@2007-06-15 15:56
还更希望是英音中字