最初由 louqing 发布
8、あまつき
6、To LOVEる-とらぶる-
12、かのこん
23、我が家のお稲荷さま。
Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前25部
玖月神威@2008-04-11 11:26
引用最初由 louqing 发布
8、あまつき
6、To LOVEる-とらぶる-
12、かのこん
23、我が家のお稲荷さま。
louqing@2008-04-11 11:26
引用最初由 Kakyou 发布
8、あまつき
あまつき即天(あま)月(つき)。可是大部分字幕组都翻译成雨月。不明中。あまつき指主角误入的异世界之名?
因为あまつき是原作中异世界的名字“雨月之夜”的简称
あま对应的汉字也不只一个“天”字
LZ至少把有原作的作品的原作都看了再来评说译名如何吧= =
Doubledr@2008-04-11 11:26
Frontier,为何不翻译成先驱者?danver@2008-04-11 11:29
かれん=可憐=楚楚可怜,你要说可爱也行Kakyou@2008-04-11 11:31
啊,我忘了。あまつき根本没有中文版,LZ不大可能看到。玖月神威@2008-04-11 11:32
引用最初由 permediaX 发布
可爱是 かわいい 可怜是 かわいそう 有点区别吧[/han]
ネタバレ2008@2008-04-11 11:35
Frontier我觉得翻译成开拓者一类的比较好Kakyou@2008-04-11 11:39
17、マクロスF叶小猫@2008-04-11 11:41
加图书馆战争 我追了13部Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前25部
水蓝鸟@2008-04-11 11:44
引用最初由 louqing 发布
1、BLASSREITER
直接查这词发现意义不明。REITER指16-17世纪战时的德国骑兵,BLASS意义不明。查BRASS(日文假名写法与BLASS一样),意义为黄铜。估计不是日本人脑残了就是我脑残了。中文译名直译为金属骑兵。没什么好解释的,与剧情很贴切。
14、コードギアス 反逆のルルーシュR2
コードギアス即Code Geass,ルルーシュ即露露胸(口胡!)2指第二季。R是什么意思呢?个人猜测是rebellion(叛乱)。一般译为Code Geass 叛逆仔露露胸第二季(口胡!)
25、遊戯王5D's
5D's即ファイブディーズ,即英文的Five Deez?含义不明,望指点。
引用最初由 Doubledr 发布
我自认很糟糕,也无法领悟出包的含义,望CJ楼主解惑
danver@2008-04-11 11:44
Frontier=开拓者这个,貌似以前在查Macross Plus资料的时候碰到过森下悠里@2008-04-11 11:45
转一个玖月神威@2008-04-11 11:47
引用最初由 ネタバレ2008 发布
マクロスF本质就是讲这些宇宙病毒的殖民船如何到处破坏其他智慧生命的清静生活,并遭到原住民强烈反击的
sevencoolmax@2008-04-11 11:47
我见LZ最近常在轻国那边发新番感想。。这次来了PPG。。。louqing@2008-04-11 11:56
引用最初由 sevencoolmax 发布
我见LZ最近常在轻国那边发新番感想。。这次来了PPG。。。