『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[思考]四月新番标题译 ..
[思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前27部
louqing@2008-04-11 10:40
1、BLASSREITER
直接查这词发现意义不明。REITER指16-17世纪战时的德国骑兵,BLASS意义不明。查BRASS(日文假名写法与BLASS一样),意义为黄铜。估计不是日本人脑残了就是我脑残了。中文译名直译为金属骑兵。没什么好解释的,与剧情很贴切。
据水蓝鸟君, blass Reiter是德语 即Pale Rider 苍白骑兵
2、D.C.II S.S. ~ダ·カーポII セカンドシーズン~
ダ·カーポ即意大利语da capo,为重奏的意思。セカンドシーズン即英语second season,同样没什么好解释的。中文可译为初音岛II第二季。
3、RD 潜脳調査室
RD的意义不明,望知情者解惑。潜么,指的是深海潜水,脳么,指的是现代版龙宫太郎的脑?还有待研究。
据七色の人形遣い君,RD=リアルドライブ=real driver
4、S·A ~スペシャル·エー~
スペシャル·エー即英文special·a,指的是超级精英贵族学校·私立白选馆学园高中的最为优异的班级。中文可译为S·A特优生。
5、SOUL EATER
一般译为噬魂者。没什么好解释的。
6、To LOVEる-とらぶる-
单看主标题莫名其妙,没有哪个女性角色叫る的。可是看一下副标题就明白了。とらぶる即英文trouble,读音与to love ru 一样。所以说这只不过是日本人的坏习惯而已,喜欢乱拆乱拼单词。一般的字幕组都直接译为To LOVE RU(这算翻译吗?)とらぶる明指女主角这个天外来的麻烦精。中文有译为出包王女的,具体意义不明,因为我很纯洁。
7、xxxHOLiC◆継
没看过漫画,xxxHOLiC意义不明,同样望知情者指点。継指第二季。中文有译为四月一日灵异事件 继的。
据森下悠里君, xxxHolic的意思即"某某沉沦中毒"
8、あまつき
据玖月神威君,在Newtype二月號(還是一月號?)的介紹中,あまつき的旁邊有「雨夜の月」這個註解……所以果然应该是“雨月”,指主角突入的异世界。
9、アリソンとリリア
没什么好说的。アリソン与リリア是双女主角之名。至于音译问题么,见仁见智了。艾莉森与莉莉亚是其中一解。
10、イタズラなKiss
イタズラ为恶作剧之意。一般译为恶作剧之吻。第一话貌似没有KISSシーン……
11、ヴァンパイア騎士
ヴァンパイア即英语vampire,吸血鬼之意。一般译为吸血鬼骑士。第一话吸血鬼是有了,骑士是什么意思还待研究。
骑士应该就是指男猪ZERO了。
12、かのこん
见http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=479595
13、クリスタル ブレイズ
即英语crystal blaze,一般译为水晶之焰。贴合剧情,也没什么好说的。
14、コードギアス 反逆のルルーシュR2
コードギアス即Code Geass,ルルーシュ即露露胸(口胡!)2指第二季。R是什么意思呢?个人猜测是rebellion(叛乱)。一般译为Code Geass 叛逆仔露露胸第二季(口胡!)
15、チーズスイートホーム
即チー'sweet home。チー即那只把チー(小便的声音)当成自己的名字的脑残猫的名字(好拗口!),译名参考某天使心人形电脑,可译为叽。所以整体译名为叽的甜蜜小窝,充分展示出了某脑残猫吃喝拉撒睡的堕落生活。
16、ドルアーガの塔 ~the Aegis of URUK~
ドルアーガ即魔王名。一般意译为迷宫塔 ~乌鲁克之盾~ URUK即基尔伽美修王建国的乌鲁克王国,Aegis即アスラン第一代坐机(口胡!),大概指我们的主角勇者大人。
17、マクロスF
マクロス就是macross,指某极大战舰。F即Frontier,边界意。一般译为超时空要塞 边界。
18、モノクローム·ファクター
即英文Monochrome Factor。直译为单色因素。大概指的是影子的单色?一般译为幻影少年。嘛,好歹对了一个影字。
19、仮面のメイドガイ
メイド即英文maid(servant),女仆意。ガイ即英文guy,特指男子的“家伙”,可合译为男仆。整体译名直译为假面男仆。一般被恶搞为假面女仆卫士。大概取了ガーディアン(Guardian)(保卫)之意。
20、紅
没什么好说的。注意,这里并不是指颜色的红,而是指主角红 真九郎。知道为什么要不人气女王来CV了吧?倒过来就是真红了……
21、絶対可憐チルドレン
チルドレン即英文children。一般译为绝对可怜少女 。没什么好说的,出自第一话三LOLI的台词。
22、秘密 -トップ·シークレット-
トップ·シークレット即英文Top Secret。也没什么好说的,用MRI探查死者的秘密。
23、我が家のお稲荷さま。
见http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=479595
24、隠の王
隠(なばり)为隐匿之意,指忍者的世界。一般直译为隐之王。没虾米好说的,隐世界之王是很明显的主题。
25、遊戯王5D's
同样据水蓝鸟君,5D's即五龙's
26、図書館戦争
一场保卫图书的战争……
27、純情ロマンチカ
ロマンチカ即英文Romantica。一般译为纯情罗曼史。罗曼史容易理解,为何要强调“纯情”呢?以下是个人理解:因为基情排除了因为个体繁殖欲望本能可能造成的虚假恋爱感,故实是最纯之爱情~~
downa@2008-04-11 10:44
话说哪部是最题不搭作的作品LZ分析出来了么?:D
hello1z@2008-04-11 10:47
大部分译名不是在预告阶段就决定了末``````
华亭公爵@2008-04-11 10:50
有人说“blassreiter”在德语中是“灰色骑士”的意思。
yy19@2008-04-11 10:57
大多数题目都有英文版呢,lz也可分析下搭调不搭调。
逆天而行@2008-04-11 10:58
21、絶対可憐チルドレン
チルドレン即英文children。一般译为绝对可怜少女 。没什么好说的
----------------------------------------------------------------------
日语里“可怜”不是“可爱”的意思么?
sunshining@2008-04-11 11:00
CG R2难道不是round 2么
之后还会有round 3 round 4……(拖
louqing@2008-04-11 11:01
引用
最初由 逆天而行 发布
21、絶対可憐チルドレン
チルドレン即英文children。一般译为绝对可怜少女 。没什么好说的
----------------------------------------------------------------------
日语里“可怜”不是“可爱”的意思么?
嘛,翻译原则?有对应汉字的一般就直接引用,好比濑户的花嫁一般……
Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前25部
Rockchan@2008-04-11 11:07
引用
最初由 louqing 发布
6、To LOVEる-とらぶる-
单看主标题莫名其妙,没有哪个女性角色叫る的。可是看一下副标题就明白了。とらぶる即英文trouble,读音与to love ru 一样。所以说这只不过是日本人的坏习惯而已,喜欢乱拆乱拼单词。一般的字幕组都直接译为To LOVE RU(这算翻译吗?)とらぶる明指女主角这个天外来的麻烦精。中文有译为出包王女的,具体意义不明,因为我很纯洁。
如不是LZ你說"因为我很纯洁", 我真的不會明白"出包"的意思. 謝LZ解釋.
permediaX@2008-04-11 11:08
引用
最初由 逆天而行 发布
21、絶対可憐チルドレン
チルドレン即英文children。一般译为绝对可怜少女 。没什么好说的
----------------------------------------------------------------------
日语里“可怜”不是“可爱”的意思么?
可爱是 かわいい 可怜是 かわいそう 有点区别吧[/han]
h419633098@2008-04-11 11:09
to love不是叫“出包女王”么。。。。。也不知这个是怎么翻译的。。
dummyplug@2008-04-11 11:17
>>あまつき即天(あま)月(つき)。可是大部分字幕组都翻译成雨月。不明中。
あま也由“雨”的汉字
比如 雨具就是 あまぐ
Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前25部
danver@2008-04-11 11:19
引用
最初由 louqing 发布
3、RD 潜脳調査室
RD的意义不明,望知情者解惑。潜么,指的是深海潜水,脳么,指的是现代版龙宫太郎的脑?还有待研究。
PIG前面的作品有个叫攻壳的东西,从攻壳沿用下来的设定有个叫电子脑的东西。电子脑构成的网络社会里有个叫情报之海的东西,所以有潜水员存在不是也很正常么。
——好吧我在胡扯,这里只是说Metarial Network的存在形态很像海洋,所以调查人员都叫Diver。
引用
最初由 dummyplug 发布
>>あまつき即天(あま)月(つき)。可是大部分字幕组都翻译成雨月。不明中。
あま也由“雨”的汉字
比如 雨具就是 あまぐ
于是有本书叫《雨月物语》……很GAY很好看。
逆天而行@2008-04-11 11:22
引用
最初由 permediaX 发布
可爱是 かわいい 可怜是 かわいそう 有点区别吧[/han]
偶仅仅是就日语汉字“可怜”表达的意思来说的
偶记得 かわいそう 是可以写成“可哀相”,和这个不是一个词吧
引用
最后由louqing发布
嘛,翻译原则?有对应汉字的一般就直接引用,好比濑户的花嫁一般……
应该是这样了,本身也是无所谓的事
Kakyou@2008-04-11 11:25
8、あまつき
あまつき即天(あま)月(つき)。可是大部分字幕组都翻译成雨月。不明中。あまつき指主角误入的异世界之名?
因为あまつき是原作中异世界的名字“雨月之夜”的简称
あま对应的汉字也不只一个“天”字
LZ至少把有原作的作品的原作都看了再来评说译名如何吧= =
«12345»共5页
| TOP