最初由 chiman 发布
看标题就知道是啥内容了。。。。一 一
可以把sheryl和雪露毫无障碍地联系起来的通通回中学去重修英语。。。
早濑未沙@2008-05-17 17:33
说句跑题的话…… 菠萝酱她原本做刊物的钱都捐给灾区了……抱
heyfly@2008-05-17 17:36
引用最初由 chiman 发布
看标题就知道是啥内容了。。。。一 一
可以把sheryl和雪露毫无障碍地联系起来的通通回中学去重修英语。。。
brandnewbin@2008-05-17 17:37
关键这是岛国的动画,读音什么的本身就没个准,翻译就随意好了。chiman@2008-05-17 17:43
引用最初由 heyfly 发布
看第一话3:39~3:51秒墙上的海报。
或者把爱撕衣的那张图转过来么?
引用原帖由 chiman 于 2008-5-17 11:35 发表
雪露党是这么解释的话。。。
那我的解释就是既然sheryl这英文怎样也发不出雪露的音,所以不要也罢。。。
若哪位能用非日式英语发音而是随便英音美音澳洲洋浜泾英语念sheryl这单词发音不像用国语念的谢瑞尔。。。我改 ...
heyfly@2008-05-17 17:47
英文我同意你的看法,然则这贴标题中包含了"[MF]"限定词。カレン@2008-05-17 17:48
一个个都以为动画官方就是对的么diablo12@2008-05-17 17:49
引用最初由 chiman 发布
看标题就知道是啥内容了。。。。一 一
可以把sheryl和雪露毫无障碍地联系起来的通通回中学去重修英语。。。
diablo12@2008-05-17 17:52
引用最初由 lamhirh 发布
Shelley是昵称嘛,就像Robin和Robert
chiman@2008-05-17 17:53
限定了又怎样?引用最初由 heyfly 发布
英文我同意你的看法,然则这贴标题中包含了"[MF]"限定词。
我不敢说我定的这一系列译名是最标准的,但至少用国语念着应该是相当接近原文的。。。引用最初由 カレン 发布
一个个都以为动画官方就是对的么
这个英文名字的国内标准译名是什么自己查查去吧,什么日文发音...别日本人自己抽了咱们也跟着一起抽
heyfly@2008-05-17 17:57
引用最初由 chiman 发布
限定了又怎样?
sheryl是按照美国基准设定的人物,自然一切按照英文标准
看起来同学你似乎很习惯于“片假干翻一切非日语”那种思维路线
我不敢说我定的这一系列译名是最标准的,但至少用国语念着应该是相当接近原文的。。。
chiman@2008-05-17 17:58
引用最初由 diablo12 发布
你可以漠视官方,当然,两个官方,一个爱词霸,一个卫星社。
当然,你也可以不理牛津
chiman@2008-05-17 18:03
同学你大可以去看翻成雪露,因此fw乃至任何没用雪露这个名词的版本相关话题你都可以省省不用来展示自己官方厨身份了。。。引用最初由 heyfly 发布
谢谢, 在下没什么思路,如果真要说有的话,那也是:官方没公布,叫什么都无所谓,官方既然有了,多少那两个字在下还算认识。
或者同学你可以期盼BD出来时,修改成XXX三个字。
heyfly@2008-05-17 18:09
引用最初由 chiman 发布
同学你大可以去看翻成雪露,因此fw乃至任何没用雪露这个名词的版本相关话题你都可以省省不用来展示自己官方厨身份了。。。
hyeva001@2008-05-17 18:09
没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。cyberalogo@2008-05-17 18:10
引用最初由 hyeva001 发布
没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。