『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>不谈纸张,不谈印刷 ..

我不活啦@2008-07-14 00:54

没对比过,我就知道我没办法接受玉皇朝的生效奇缘和东立的魔法水果籃,感谢中少叫水果篮子
引用

晶晶电脑@2008-07-14 01:57

台湾因为一度被日本占领,当地小学就开设日语教程,所以至今对部分台民来说日语就像自己的第二语言。而且由于地理位置和政治上的因素影响,平日受到日本文化熏陶,说话用语许多场合直接搬用日文汉字。加上解放初期大量知识分子带着民国时期积淀较深的语言文化迁赴台湾。所以在日译中的用词风格和平均水准上普遍高于大陆。辅以更加正宗的近代中国文言文,令人感觉翻译的更贴切到位。

香港由于长期殖民地背景,粤语作为准官方用语,在日语人名翻译方面和大陆台湾有着迥异的风格。加之香港白话文不如台湾“文”,不如大陆“亲”。所以往往难以令大陆读者观众接受。

中国大陆日语翻译人才数量和平均水准方面都还远不及台湾和香港,加上文化大革命时期兴起的打倒八股文,提倡说大白话。虽然一定意义上使语言更简单明了,但是也一并错杀了中国文言文中的精华部分。这些历史积淀在日译中翻译时往往起着画龙点睛的作用,是实现超越“信达雅”达到“化”的关键素材。“化”是日译中的理想境界,但自从被提出后少有人真正能够有自称达到这个境界。就是因为中国古代文言文资料文献的缺失造成。
引用

健身牛牛@2008-07-14 02:01

有能超越港版抵死泰山的翻译么- -

没有把0 0那个超越了日版了- -
引用

偶又怎么知道@2008-07-14 08:32

阿拉蕾的海南版很多地方的翻译都是错误的... 通过日港台国四个版本的比较和中和,最终翻译出来的才是王道

....无法外联...懒得找外联地址了
引用

SPEED96@2008-07-14 09:12

引用
最初由 偶又怎么知道 发布


....无法外联...懒得找外联地址了


带彩页的中文版?自制的?
引用

aishang7469@2008-07-14 19:09

大陆早期的翻译,就算有误,但我相信看过的人都还是会喜欢它,因为那是如初恋般的感觉,初恋的对象身上有无数缺点,但她就因为是你的初恋,所以她完美了。多数人可能还是怀揣着对自己童年时刚看到海南版时欣喜若狂的那份感觉在怀念……
引用

red161@2008-07-14 19:29

这个也是 港台因为是官方授权 在wiki就是比字幕组的什么都高
港台版准确度还是可以的 就是翻得好听难听罢了

看见神人出现了...
粤语 对看得懂的人来说 不是什么问题
不过还是不习惯就是 比如管家 平时看连载 单行的话 港台都看过(日版日语是外文版 不提) 还是不习惯港版
引用

Hakudoushi@2008-07-14 19:39

只有犬夜叉才看过港日台三个版本..
所以就拿它来说,港版文传是译的最好的,台版青文次,大陆前期的翻译不错(但是发现过错误),有港台那边的味道,后期翻译很平淡,很多语言不合场景.而且大陆一层不变的字体有时候看得很不舒服。
引用

k-1@2008-07-15 09:11

引用
最初由 健身牛牛 发布
有能超越港版抵死泰山的翻译么- -

没有把0 0那个超越了日版了- -

是《不文泰山》吧……超级搞得漫画!!!!!特别是看港版……:D
引用

samipeterpan@2008-07-15 09:43

我就买过吉美的哆啦A梦,翻译的挺不好的.有不少莫名其妙的对话
引用

chong_chong@2008-07-15 11:08

翻译这个问题很难定义的

译者(如果日语好,自己看也等于是译者)自己翻译出来东西,多数加入了太多的主观成分,人为的润色了许多,就是用自己的语言习惯来替代原文的语言习惯。漫画可能感觉还不是很明显,小说类的就很明显了。

所以说判断一个作品的翻译是否好,不能简单的从已经翻译过来的文字来判断。

就算自己日文好,可以看懂原文,也很难凭自己的理解来片面的评判别人翻译的是如何。

不过漫画有一个蛮大的优点,就是看图看文,不少情节可以从图中窥得一二

台湾许多漫画翻译的质量比较差,这个是量多带来的质差。

这个问题不管港,大陆都会有,所以这样的对比意义不大。

衍生开来,就好比评判各家出版社的态度问题了。
引用

007weiyang@2008-07-15 14:48

恩,翻译好不好是个人看起来的问题
引用

9a6b3c0d@2008-07-16 20:39

嗯,单就高达独角兽小说来说,的确是祖国版翻译比台湾版好多了~对于这种文字比较艰涩的书,翻译的好坏是是否能看下去的关键,在这方面,大陆做得好多了
引用

«12»共2页

| TOP