『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>不谈纸张,不谈印刷 ..

不谈纸张,不谈印刷,只谈大陆与港、台之间的翻译

运气@2008-07-13 18:56

每次看到各位对大陆版不满的地方都是纸张或印刷
那么在翻译方面呢?
不知有哪位对日版漫画在大陆与港、台之间的翻译做过对比吗?
不知在大陆版的在翻译方面做的如何呀?
不拿浙美《OP》说事(那个太XX),就说中少的《龙珠》、《圣斗士》、《阿拉蕾》,难道连翻译这块也输给了港、台了吗?除因为合谐部份不得不翻译的那个点,其他方面的翻译就真的那么差吗?
引用

kircheis@2008-07-13 19:27

台版无论小说、漫画、游戏,不满意的翻译太多了
不过比较就不知道了,我是说和少数优秀的字幕组织比
引用

bluesphere@2008-07-13 19:31

做完对比之后又能如何...还不是该买什么买什么...与其自寻烦恼,不如做个快乐的傻瓜
引用

落草@2008-07-13 19:38

引用
最初由 bluesphere 发布
做完对比之后又能如何...还不是该买什么买什么...与其自寻烦恼,不如做个快乐的傻瓜

+1
引用

SayaRin@2008-07-13 19:44

翻译这种东西是很主观的,人往往容易被自己看的一部作品的第一个版本吸引(第一印象),而留下很深刻的印象。有句话叫做汝之甘霖,彼之毒药,就是这个道理。

举个例子,我就觉得港的《17青春遁走》翻得比较好,但是很多人说台的《机车人生》翻得比较好。

还有我自己看的第一部完整版的幽白是香港自由人出版的,我就很喜欢啊,虽然后来东立的版本我也看过了,但还是觉得自由人的好。(尽管我不懂日语无法确认原文,这就是主观因素影响在里面)。

另外再举个例子,当年的海南版被无数人捧为经典(我也觉得是经典),可是海南版中也有错误啊,但不防碍大家对它的主观上的认同。

现在国内出的正版里面,拿中少的龙珠举例来说好了,我觉得中少的翻译很中规中矩,没什么错误,但就是不够出彩,不够生动有趣。阿拉蕾比龙珠好些,这可能是作品本身的问题。

吉美的SD还行,那个2饼翻得很传神,但我感觉也是比较中规中矩,我看台版的时候还觉得蛮好笑的(虽然很多人对台版有其它的看法)。

浙人美就不在讨论范围内了,糟塌了我最喜欢的作品啊!!!愤怒。

可能因为国内的国情原因吧,所以出版社还是相对会求稳些。

抛开正规出版社,我觉得民间的一些字幕组/汉化组可能因为能放开手脚的原因,所以有些很棒啊。我首先要说的是云中版的《虫师》,这绝对是极高的水准了,我个人觉得甩出港台好几条街了。枫雪/JOJO/熊猫的OP汉化也是很棒的了。

最后,我想说的是,不要以偏盖全,比如说一味的说台的翻译胜过港的什么的,主要还是要根据不同作品来判断,我看过4个版本的乱马(大然、尖端、文传、国内版),我觉得做得最好的是文传。同样的潮虎4个版本(大然台版,大然港版,尖端,文传),这里面做得最好的是大然的港版。

窃以为以上回贴后可能会招来部分人的漫骂,被灌以什么不支持国内版就何以繁荣漫画市场,以为买了港台版就很X之类的。愤青们麻烦不要挑我这个胆小之人的事。
引用

queenkiller@2008-07-13 19:51

翻译这个事情,要整体都达到信达雅是很难的
就拿剑心来说吧,港版略带文言色彩,比如剑心的“在下”很不错,但是有些地方就一般了,比如喘气声“嘎呀”,台版呢,完全通俗化,这样一来就没有明治时代的气息
所以说,只要没有翻译错误,有润色,一些直译不行的地方翻成即不离原意又容易理解那就是好翻译
引用

上上签@2008-07-13 20:06

青春遁走好过机车……
所以还是直接上日版!
引用

nicjay228@2008-07-13 20:13

SayaRin兄所言極是。。

翻譯因人而宜,只要不出錯誤。。都應得到尊重
引用

红莲可翔式@2008-07-13 20:26

引用
最初由 nicjay228 发布
SayaRin兄所言極是。。

翻譯因人而宜,只要不出錯誤。。都應得到尊重


应该是sayarin姐[/han]

她是女的.:o
引用

wuyang793@2008-07-13 20:57

引用
最初由 红莲可翔式 发布


应该是sayarin姐[/han]

她是女的.:o


网络上无论男女一律称兄[/TX]
引用

wudaiyuz@2008-07-13 21:45

个人觉得翻译的最好的几部作品
尖端的所有高桥作品 特别是一刻和福星 简直是空前绝后
海南的阿拉蕾(虽然是阉割版,但翻译真的比台版和中少版好的太多了)
港版的SD也很不错 比台版好
引用

yoyoroger@2008-07-13 22:07

看了很多港漫里都喜欢翻译出很多"嘎呀"的词语
引用

kircheis@2008-07-13 22:47

这个词却是满神的,不知道人怎么才能发出这个音
引用

SPEED96@2008-07-13 23:12

引用
最初由 queenkiller 发布
翻译这个事情,要整体都达到信达雅是很难的
就拿剑心来说吧,港版略带文言色彩,比如剑心的“在下”很不错,但是有些地方就一般了,比如喘气声“嘎呀”,台版呢,完全通俗化,这样一来就没有明治时代的气息


"嘎呀"是要用粤语发音的......
引用

engaror@2008-07-13 23:53

翻译主观的东西太多。大陆版的有和谐因素。一般的广东以外的台版会比较亲切些。广东的什么版都没有问题。
引用

«12»共2页

| TOP