『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[分享]晒部XE卖肉作~ :D

佐佐木合子@2008-09-15 21:46

其实最吸引我的地方 画风.....真的画的很漂亮漫画里面几张图~~~
引用

cslmx@2008-09-16 01:29

To loveる的卖点还是卖肉吧。
这套漫单行本都被阉割了,还不如去看连载。
引用

engaror@2008-09-16 19:13

好多肉啊。
引用

xelifay@2008-09-16 20:07

我一朋友因無法忍受奇怪的翻譯,又確實感到飢餓,於是去入了日版……OTL
引用

大波蘿星人3代目@2008-09-16 20:29

我槽 这分明是肉漫啊 没见过谁要看搞笑漫而入TO love的

作为天朝漫迷 我们更需要脑内补完 要么书名补完 要么胸部补完
引用

双剑传@2008-09-18 08:10

被和谐掉了就感觉怪怪的,毕竟这作品本来就是以那个为卖点的嘛,那还是港版的比较厚道点……

茶煲……这译名很难接受,现在感觉[出包]还是不错的了……
引用

苍天的红龙@2008-09-19 16:15

茶煲情缘,好囧的翻译

出包王女我还可以接受些
引用

ljtotti@2008-09-19 17:34

茶煲貌似是麻烦的意思..出包是啥意思

PS:这套没晒几天就没LZ给抛弃了...临别照?[/han]
引用

nicjay228@2008-09-19 18:10

引用
最初由 ljtotti 发布
茶煲貌似是麻烦的意思..出包是啥意思

PS:这套没晒几天就没LZ给抛弃了...临别照?[/han]


出包也是麻煩的音譯 大概是台語的 茶煲是粵語

是啊 想出了 成色很新 7 8 9 和新的沒區別 港版可是沒任何和諧的哦
黑色的18X警告書腰 要的都還在 要的請PM
引用

KJ-YS@2008-09-22 06:52

引用
最初由 wowsanson 发布
其实我想说的是……出包和茶煲都是trouble的音译……至于为什么要用这些字……地方语音是一个原因,出版社脑残是另一个原因

PS:to love这烂书……down下来看就是了……还去买Z版,该说蛋疼还是有米

PPS:如果to love这东西算搞笑的话……那所有卖肉片都是搞笑片了[/han]

小豬小豬,我可是買的日漫耶-_卅~
引用

squall1116@2008-09-22 09:00

引用
最初由 wowsanson 发布
其实我想说的是……出包和茶煲都是trouble的音译……至于为什么要用这些字……地方语音是一个原因,出版社脑残是另一个原因

PS:to love这烂书……down下来看就是了……还去买Z版,该说蛋疼还是有米

PPS:如果to love这东西算搞笑的话……那所有卖肉片都是搞笑片了[/han]


精辟+1
引用

ささら姫@2008-09-24 00:29

没买过港版漫画单行本
以前买过漫画杂志……象声词和方言受不了- -
引用

wowsanson@2008-09-24 19:38

引用
最初由 KJ-YS 发布

小豬小豬,我可是買的日漫耶-_卅~


日漫……你明显就是蛋疼+有米得存在……

PS:说真的……to love这东西,我只能当是伊芙(black cat那个)的同人志看了,说卖肉,我不如看工口- -
引用

«12»共2页

| TOP