『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[分享]晒部XE卖肉作~ :D

[分享]晒部XE卖肉作~ :D

nicjay228@2008-09-15 13:03

最近DC入手了 終於可以小曬點東西了呵

內容不說了吧
總所周知,這套台版再一次被東立和諧了....
個人能接受I''S和諧 因為I''S看點不是這些肉上 而TO LOVE RU的最大看點就是肉 這樣被硬生生砍掉真是....



書脊 沒老虎頭就是好看啊






書背面



有人說為什麽港版會沒和諧 因為這套在香港已經算18X了 香港的分級標誌就在書腰 9本書腰本本相同 不信請見圖
所以HK版書腰和台版書腰甚至日版書腰是兩回事呢
一般買來都扔了 誰收藏時還放一起就是告訴別人 這書是18限....



以下是相對于台版而言 港版的優勢:o

http://i42.photobucket.com/albums/e333/nicjay228/DSC00186.jpg
http://i42.photobucket.com/albums/e333/nicjay228/DSC00183.jpg
http://i42.photobucket.com/albums/e333/nicjay228/DSC00181.jpg
http://i42.photobucket.com/albums/e333/nicjay228/DSC00180.jpg
http://i42.photobucket.com/albums/e333/nicjay228/DSC00179.jpg
引用

kavkaling@2008-09-15 13:24

楼主的手指好秀气
引用

真壬生狼@2008-09-15 13:25

这个名字的翻译。。看了反胃阿。。。
比香港的出包更让人吐阿。。。
现在的翻译都怎么了。。。。。
引用

落草@2008-09-15 13:30

引用
最初由 真壬生狼 发布
这个名字的翻译。。看了反胃阿。。。
比香港的出包更让人吐阿。。。
现在的翻译都怎么了。。。。。


台的是出包吧.......
引用

nicjay228@2008-09-15 13:57

引用
最初由 kavkaling 发布
楼主的手指好秀气


還好 很一般的手:o
引用

真壬生狼@2008-09-15 14:38

引用
最初由 落草 发布


台的是出包吧.......

这个是台的阿
引用

nicjay228@2008-09-15 14:48

引用
最初由 真壬生狼 发布

这个是台的阿


台=出包王女 有改圖
港=茶煲情緣 沒改圖
引用

真壬生狼@2008-09-15 15:02

引用
最初由 nicjay228 发布


台=出包王女 有改圖
港=茶煲情緣 沒改圖

香港人的翻译阿。。。。。。。。实在。不是中文那
引用

佐佐木合子@2008-09-15 15:37

我也是因為香港那個書名翻譯的太腦殘 所以接受不能 ...才買了台的...~
引用

佐佐木合子@2008-09-15 15:42

準確來說 2家公司都很傻很腦殘 日文翻中文還能理解 硬生生的畫蛇添足 to love 那麼簡單的英文 去翻譯成那麼腦抽的書名 本來這本書的翻譯就是多此一舉 唉 突出自家公司的英文能力good還是???腦細胞沒地方死~
引用

comiceror@2008-09-15 15:59

引用
最初由 nicjay228 发布


台=出包王女 有改圖
港=茶煲情緣 沒改圖


我觉得这两个是半斤八两,哪个都好不了多少。
全都是地方俚语,有什么区别??
引用

佐佐木合子@2008-09-15 16:23

引用
最初由 comiceror 发布


我觉得这两个是半斤八两,哪个都好不了多少。
全都是地方俚语,有什么区别??



所以說了2個地方都腦殘 難道體現殘缺美??? 台的人物名字沒改動 港的則是把拉拉的名字改了 但台乳暈被和諧了 只有一個點 其是我認為 港台 在這點上2個概念 有認為是to love是賣肉的 其實也是搞笑動畫 笑料也是很充足 台東立有可能讓它變成一部搞笑漫畫 所以名字就變成出包女王 也把賣肉給和諧了 搞笑方面畢竟可以給不同年齡看 當成一部歡樂劇 而港的翻譯暗示這 這是一部愛情場 至於愛情也分很多 愛情劇當然也少不了賣肉拉 所以因改說2家工公司的觀點不同所造成的
引用

我不活啦@2008-09-15 18:02

引用
最初由 佐佐木合子 发布



所以說了2個地方都腦殘 難道體現殘缺美??? 台的人物名字沒改動 港的則是把拉拉的名字改了 但台乳暈被和諧了 只有一個點 其是我認為 港台 在這點上2個概念 有認為是to love是賣肉的 其實也是搞笑動畫 笑料也是很充足 台東立有可能讓它變成一部搞笑漫畫 所以名字就變成出包女王 也把賣肉給和諧了 搞笑方面畢竟可以給不同年齡看 當成一部歡樂劇 而港的翻譯暗示這 這是一部愛情場 至於愛情也分很多 愛情劇當然也少不了賣肉拉 所以因改說2家工公司的觀點不同所造成的

精辟:o
引用

wowsanson@2008-09-15 19:28

其实我想说的是……出包和茶煲都是trouble的音译……至于为什么要用这些字……地方语音是一个原因,出版社脑残是另一个原因

PS:to love这烂书……down下来看就是了……还去买Z版,该说蛋疼还是有米

PPS:如果to love这东西算搞笑的话……那所有卖肉片都是搞笑片了[/han]
引用

真壬生狼@2008-09-15 20:38

引用
最初由 wowsanson 发布
其实我想说的是……出包和茶煲都是trouble的音译……至于为什么要用这些字……地方语音是一个原因,出版社脑残是另一个原因

PS:to love这烂书……down下来看就是了……还去买Z版,该说蛋疼还是有米

PPS:如果to love这东西算搞笑的话……那所有卖肉片都是搞笑片了[/han]

精辟:o
引用

«12»共2页

| TOP