最初由 真壬生狼 发布
这个名字的翻译。。看了反胃阿。。。
比香港的出包更让人吐阿。。。
现在的翻译都怎么了。。。。。
[分享]晒部XE卖肉作~ :D
nicjay228@2008-09-15 13:03
最近DC入手了 終於可以小曬點東西了呵kavkaling@2008-09-15 13:24
楼主的手指好秀气真壬生狼@2008-09-15 13:25
这个名字的翻译。。看了反胃阿。。。落草@2008-09-15 13:30
引用最初由 真壬生狼 发布
这个名字的翻译。。看了反胃阿。。。
比香港的出包更让人吐阿。。。
现在的翻译都怎么了。。。。。
nicjay228@2008-09-15 13:57
引用最初由 kavkaling 发布
楼主的手指好秀气
真壬生狼@2008-09-15 14:38
引用最初由 落草 发布
台的是出包吧.......
nicjay228@2008-09-15 14:48
引用最初由 真壬生狼 发布
这个是台的阿
真壬生狼@2008-09-15 15:02
引用最初由 nicjay228 发布
台=出包王女 有改圖
港=茶煲情緣 沒改圖
佐佐木合子@2008-09-15 15:37
我也是因為香港那個書名翻譯的太腦殘 所以接受不能 ...才買了台的...~佐佐木合子@2008-09-15 15:42
準確來說 2家公司都很傻很腦殘 日文翻中文還能理解 硬生生的畫蛇添足 to love 那麼簡單的英文 去翻譯成那麼腦抽的書名 本來這本書的翻譯就是多此一舉 唉 突出自家公司的英文能力good還是???腦細胞沒地方死~comiceror@2008-09-15 15:59
引用最初由 nicjay228 发布
台=出包王女 有改圖
港=茶煲情緣 沒改圖
佐佐木合子@2008-09-15 16:23
引用最初由 comiceror 发布
我觉得这两个是半斤八两,哪个都好不了多少。
全都是地方俚语,有什么区别??
我不活啦@2008-09-15 18:02
引用最初由 佐佐木合子 发布
所以說了2個地方都腦殘 難道體現殘缺美??? 台的人物名字沒改動 港的則是把拉拉的名字改了 但台乳暈被和諧了 只有一個點 其是我認為 港台 在這點上2個概念 有認為是to love是賣肉的 其實也是搞笑動畫 笑料也是很充足 台東立有可能讓它變成一部搞笑漫畫 所以名字就變成出包女王 也把賣肉給和諧了 搞笑方面畢竟可以給不同年齡看 當成一部歡樂劇 而港的翻譯暗示這 這是一部愛情場 至於愛情也分很多 愛情劇當然也少不了賣肉拉 所以因改說2家工公司的觀點不同所造成的
wowsanson@2008-09-15 19:28
其实我想说的是……出包和茶煲都是trouble的音译……至于为什么要用这些字……地方语音是一个原因,出版社脑残是另一个原因真壬生狼@2008-09-15 20:38
引用最初由 wowsanson 发布
其实我想说的是……出包和茶煲都是trouble的音译……至于为什么要用这些字……地方语音是一个原因,出版社脑残是另一个原因
PS:to love这烂书……down下来看就是了……还去买Z版,该说蛋疼还是有米
PPS:如果to love这东西算搞笑的话……那所有卖肉片都是搞笑片了[/han]