『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]必杀技是中文的 ..

thusand@2009-07-06 10:21

洗婆天津拳...
小鸡趴窝天鹰弹...
引用

听剑客@2009-07-06 10:25

我认为,因为中文的声调有非常关键的表意功能,所以不方便像其他不用声调表意的语言那样用奇怪的声调和七拐八拐的拖腔来表现感情,这样就注定响亮程度或者燃度要受一些影响...
引用

笑谈@2009-07-06 10:31

普通话要燃起来不是不可以,但那需要很强的功力··
引用

iliiad@2009-07-06 10:35

引用
最初由 正义的朋友 发布
降龙十八掌!


应该是“亢龙有悔!”吧?
引用

wiimote@2009-07-06 10:54

引用
最初由 正义的朋友 发布


kill dragon eighteen hand?

所以说么,大部分西方人会看的莫名其妙。貌似西方人没有“掌”这种打斗概念。
引用

正义的朋友@2009-07-06 10:56

其实要帅气的中文必杀技名看港漫就是了,什么“海虎爆破拳”“天父创世拳”“杀鲸霸拳”“超级无敌我爱你”“军道杀拳”“上帝之手(其实是插屁眼)”什么的……
引用

wiimote@2009-07-06 10:57

“超级无敌我爱你”的破坏力相当大呀。。。
引用

iliiad@2009-07-06 11:05

引用
最初由 wiimote 发布

所以说么,大部分西方人会看的莫名其妙。貌似西方人没有“掌”这种打斗概念。


掌应该翻译成Palm,比如Withering Palm……

其实Produce Flame,Chill Touch之类的也可以算是“掌”……
引用

FSCkamui@2009-07-06 11:22

怎么没人说港版的呢...
就拿Slayers来说,港版的火舞云烧、魔影黑光、破龙阵比起直译的龙破斩、神灭斩、重破斩要帅...
而且粤语咒语的比黄昏更加昏暗、比鲜血更加鲜红……也更加简洁有力~
类似的还有多蒙的爆热神掌(前台词好像是XXX为我双手而烈火燃烧)
还有港版的译名很多偶喜欢,例如魔剑美神(slayers)、皇家双妹麦(逮捕令)、魔法小樱magic卡、超时空金牌小女将(大运动会)、咕噜咕噜魔法阵、新世纪福音战士(这个其实首先是港译的..)、天使爱美纱(迷糊天使)...
还有很多不记得了,好吧,偶承认偶从小看香港电视才接触日本动画的XD
引用

FSCkamui@2009-07-06 11:28

当然港版很多也会用英文名的
例如勇者王的Goldion Hammer,燃到爆啊(上帖忘记了勇者王的风起云动拳^^)
祖国版基本就是换成不沦不类的翻译,就不不吐糟了
引用

darkfay@2009-07-06 11:30

老版圣斗士其实中文的叫的更有爱!

而且当年的宇宙骑士和天空战记也都感觉叫的不错啊!
引用

Aura@2009-07-06 11:33

引用
最初由 FSCkamui 发布
当然港版很多也会用英文名的
例如勇者王的Goldion Hammer,燃到爆啊(上帖忘记了勇者王的风起云动拳^^)
祖国版基本就是换成不沦不类的翻译,就不不吐糟了


Hell and Heaven:天堂地狱破
God and Devil:神魔混沌拳
忘记了是哪个版本的翻译了:cool:
引用

Naiman@2009-07-06 12:07

不过港版翻译的原创度太高,对于看惯原版台版祖国版的人来说就是煞笔得无可复加
引用

白虎星降@2009-07-06 12:12

你让我想起了前不久看到的港漫,非常响亮的一个招式……“我佛你”!
引用

icybamboo@2009-07-06 12:23

引用
最初由 FSCkamui 发布
怎么没人说港版的呢...
就拿Slayers来说,港版的火舞云烧、魔影黑光、破龙阵比起直译的龙破斩、神灭斩、重破斩要帅...
而且粤语咒语的比黄昏更加昏暗、比鲜血更加鲜红……也更加简洁有力~
类似的还有多蒙的爆热神掌(前台词好像是XXX为我双手而烈火燃烧)
还有港版的译名很多偶喜欢,例如魔剑美神(slayers)、皇家双妹麦(逮捕令)、魔法小樱magic卡、超时空金牌小女将(大运动会)、咕噜咕噜魔法阵、新世纪福音战士(这个其实首先是港译的..)、天使爱美纱(迷糊天使)...
还有很多不记得了,好吧,偶承认偶从小看香港电视才接触日本动画的XD


前面加上我认为,我以为...
港版那些既非意译又非音译的莫名其妙翻译一直让我很烦,日漫作品里经常会出现名词暗喻的手法,港版胡乱的本地化的结果就是让人一头雾水。在早年被港版译本雷翻了几次之后,坚决ANTI港译。
引用

«123456»共13页

| TOP