最初由 青耕 发布
:rolleyes:那么难道看懂了就会觉得好看吗?
physiophile@2009-08-04 01:14
呃,既然有文字版了我还在在想要不要去弄实体来看……東衣緒@2009-08-04 01:28
感謝錯字提醒引用最初由 青耕 发布
:rolleyes:那么难道看懂了就会觉得好看吗?
physiophile@2009-08-04 01:50
引用最初由 東衣緒 发布
感謝錯字提醒
電腦上看是很累的 我一般也都是習慣買書
不過電子版保存一份有時候會有用
因為電子版可以ctrl+F、、、、、,
我從來不會因為下到電子的而不買書。。輕小說SHARE上其實都可以找到啊
干的話肯定會寫成ドライ
比如日本賣的最好的啤酒叫スーパードライ
而且硬要說干的話 戰場怎麼說也濕啊:rolleyes:
正体不明@2009-08-04 02:13
引用最初由 東衣緒 发布
化物語精彩的地方翻成中文是沒有意義的 詳細等看了四樓就明白了
東衣緒@2009-08-04 02:14
http://www.amazon.co.jp/%E5%8C%96%E7%89%A9%E8%AA%9E-%E4%B8%8A-%E8%AC%9B%E8%AB%87%E7%A4%BEBOX-%E8%A5%BF%E5%B0%BE-%E7%B6%AD%E6%96%B0/dp/4062836025physiophile@2009-08-04 05:06
引用最初由 東衣緒 发布
看上去有點貴 但是他45x頁 一般輕小說也就200多頁 所以稍微有點貴。。。
如果要買的話 220RMB我可以幫你拿下 不過等到10月的一起寄 不然郵費另外算
TO樓上 說錯了 三樓。。。
飘飘魔法@2009-08-04 08:26
>>和中文的蕩沒有任何關係!summerlight@2009-08-04 11:09
好长啊 看不完。。以上clsxyz@2009-08-04 11:49
化物语的原作确实很有魅力。mobilebay@2009-08-04 12:05
但被冰替换掉的不是傲而是娇啊:o引用最初由 clsxyz 发布
冰土那一块,我的处理是“冰娇”(对应上一句傲娇),
physiophile@2009-08-04 12:07
引用最初由 clsxyz 发布
化物语的原作确实很有魅力。
但这并不意味着无法完全用中文来表达。
冰土那一块,我的处理是“冰娇”(对应上一句傲娇),而蕩れ这一块,我用的是“荡漾”。
女仆荡漾,猫耳荡漾,当然,最重要的是,“战场原,荡漾!”
过路人@2009-08-04 12:51
那形容转型后的战场原同学那词该怎么翻译呢?evalingbol@2009-08-04 15:05
不好看hayari@2009-08-04 21:18
没CV,没感觉。。東衣緒@2009-08-05 06:17
引用最初由 evalingbol 发布
不好看
乱七八糟,不知所云,莫名其妙
这种轻小说比QD的都不如