『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[思考]那些不适合译成 ..

bwfjc@2010-09-07 21:16

有的是翻譯水平問題
有的是確實很難準確的翻譯出那種原生味道 兩種不同的文化
雖然我覺得大部分是翻譯水平問題
引用

Lit@2010-09-08 20:56

需要给力的大师级翻译,肯下本拿出大量的精力才行啊~

最近看过《哥德尔,埃舍尔,巴赫——集异璧之大成》,得是商务印书馆版的,总算知道什么叫神译了
各种neta,各种高阶neta,都翻译得行云流水

豆瓣链: http://book.douban.com/subject/1291204/
引用

jusensen@2010-09-10 15:12

不会吧?我看日文的冷笑话动画就看得非常开心啊?不过前提好像是必须要翻译的人把注解放在边上才可以,我似乎不是被某个冷笑话给感动了,而是喜欢冷笑话的搞笑方式吧?
引用

airs_lxy@2010-09-12 12:34

限制级杀手!
各种日语工口联想,翻译帝们硬是找个各种中文的转换,无敌了~
引用

joyzy@2010-09-13 20:05

引用
最初由 Lit 发布
需要给力的大师级翻译,肯下本拿出大量的精力才行啊~

最近看过《哥德尔,埃舍尔,巴赫——集异璧之大成》,得是商务印书馆版的,总算知道什么叫神译了
各种neta,各种高阶neta,都翻译得行云流水

豆瓣链: http://book.douban.com/subject/1291204/


~百年鬼畜潜水员看到此不禁跳出来大赞~:p
引用

muse_kaze@2010-09-23 02:47

想起某翻译组的漫画。无聊在什么情况下总是喜欢把脏话加入其中。明明女主角是说“有种放马过来”硬是要翻译成"老娘爆你菊花“、、、明明是那么清纯的女主角的说。。。


大概是那个组的人觉得人物不满口脏话翻译成中文就不地道了吧
引用

«12»共2页

| TOP