最初由 firehooh 发布
素描簿啊...
那的確是充滿著大量文字遊戲的地獄,所以我不敢碰...
《タビと道づれ》就是買了回來還未有心機看下去
雜誌上的連載也因為這樣而忍著沒看...
以上兩套台版全收
[思考]那些不适合译成中文的漫画
则肥@2010-09-06 22:32
虽然翻译总归是不如原文的,但是作为漫画大多数时候只要把意思翻译对了就可以,很少有人在文字上费多少心思。但是还是有些漫画非常依赖翻译的好坏。这类漫画或者是很难翻译的准确,或者应该说是不适合翻译成中文?默示录@2010-09-06 22:50
那種有大量靠同音字neta的漫…………キラキラ@2010-09-06 22:52
《殺し屋さん》Cloud.Silver@2010-09-06 23:12
妄想学生会firehooh@2010-09-06 23:18
素描簿啊...9616777@2010-09-06 23:42
西尾维新?本当に面白い@2010-09-06 23:52
我家妹妹(在電臺上也)不可能這麼可愛是由我家妹妹不可能這麼可愛製作委員會提供……akaristar@2010-09-06 23:53
我觉得《タビと道づれ》神作也引用最初由 firehooh 发布
素描簿啊...
那的確是充滿著大量文字遊戲的地獄,所以我不敢碰...
《タビと道づれ》就是買了回來還未有心機看下去
雜誌上的連載也因為這樣而忍著沒看...
以上兩套台版全收
nicjay228@2010-09-06 23:54
银他妈 很多恶搞吐槽桥段只有日文才能给力lse1013@2010-09-07 01:41
嘛,不管是什麼語言文字的書,還是原版的最好啊!!macos@2010-09-07 08:36
+1,话说,第四卷哪里有引用最初由 キラキラ 发布
《殺し屋さん》
婉兮@2010-09-07 11:10
子在川上曰:耗子的腰子,多大个肾!——谁说中文翻译不给力的。。。Endless_Freedom@2010-09-07 11:23
像西尾这家伙キラキラ@2010-09-07 11:50
引用最初由 macos 发布
+1,话说,第四卷哪里有
Hex@2010-09-07 20:22
福星小子