『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[思考]那些不适合译成 ..

[思考]那些不适合译成中文的漫画

则肥@2010-09-06 22:32

虽然翻译总归是不如原文的,但是作为漫画大多数时候只要把意思翻译对了就可以,很少有人在文字上费多少心思。但是还是有些漫画非常依赖翻译的好坏。这类漫画或者是很难翻译的准确,或者应该说是不适合翻译成中文?

一种大概应该算是技术上的不可译吧。比如《素描簿》的漫画版,里面大量和文字有关的ギャグ,即使很多地方加了注释,看中文版很仍然有地方会不明所以,可能翻译看日文时也有不少地方没看明白吧。另外《妄想学生会》看动画的情况,估计漫画也是这一类?

另一种可能是日文本身的问题。日文里有些类似诗或散文的语言,如果逐字翻译成了中文,就会变得十分单薄,完全没了味道,更不要说“五七调”之类的音韵上的美感了。《タビと道づれ》虽然也有文字游戏的部分,但大体上还是属于这一类吧,很多文字原文读起来很有感觉,再看台版的翻译就觉得无比别扭。以至于让人怀疑这种文字能不能翻译成比较美的中文。

大家有这样经历吗,明明画面上看是很有Feel的场景,可是却被翻译出来的文字坏了味道?

PS. 好吧,其实我是来吐槽《タビと道づれ》居然给翻成《时间暂时停止》的。这么重要的一个主题词组居然被翻译成一个硬科幻小说似的无关紧要的名字。

PS2. 总之,其实我是来推《タビと道づれ》的,似乎没什么人气的样子。其实内容还是不错的,算不上神作也应该算优秀了吧。虽然《ARIA》的天野梢推荐过,不过感觉和《ARIA》的风格不太一样。另外全篇最后的10P番外短篇《私の街にはプリクラがない》也是个很有意思的短篇。

PS3. 或许轻小说里这种情况更多一些?毕竟漫画应该以画面为主?嘛,自己也不是说原文能理解的多好,不过至少很多时候ACG里的文字,即使就中文来说读起来都算不上流畅,不禁让人怀疑是不是翻译的问题。
引用

默示录@2010-09-06 22:50

那種有大量靠同音字neta的漫…………

還有就是現在翻譯的有多少是專業訓練出來的……還不是野生翻譯,水準自然……
引用

キラキラ@2010-09-06 22:52

《殺し屋さん》
引用

Cloud.Silver@2010-09-06 23:12

妄想学生会

这个漫画记得还不错来着。
引用

firehooh@2010-09-06 23:18

素描簿啊...
那的確是充滿著大量文字遊戲的地獄,所以我不敢碰...

《タビと道づれ》就是買了回來還未有心機看下去
雜誌上的連載也因為這樣而忍著沒看...

以上兩套台版全收
引用

9616777@2010-09-06 23:42

西尾维新?
引用

本当に面白い@2010-09-06 23:52

我家妹妹(在電臺上也)不可能這麼可愛是由我家妹妹不可能這麼可愛製作委員會提供……
引用

akaristar@2010-09-06 23:53

我觉得《タビと道づれ》神作也
剧情很精彩而且很有感觉


引用
最初由 firehooh 发布
素描簿啊...
那的確是充滿著大量文字遊戲的地獄,所以我不敢碰...

《タビと道づれ》就是買了回來還未有心機看下去
雜誌上的連載也因為這樣而忍著沒看...

以上兩套台版全收



同火鸟
引用

nicjay228@2010-09-06 23:54

银他妈 很多恶搞吐槽桥段只有日文才能给力
引用

lse1013@2010-09-07 01:41

嘛,不管是什麼語言文字的書,還是原版的最好啊!!

翻譯常常因為譯者的認知與對作品用心度,出版社的考量、書名詞意塞選(東立最常搞這套了...Orz)而跟原本有落差...也是理所當然的...

除非你有錢或有能力拿到原版書,又懂日文的話,不然基本上還是只能看中文版吧(個人是覺得冷門書若是有中文版其實就要偷笑了...Orz)
引用

macos@2010-09-07 08:36

引用
最初由 キラキラ 发布
《殺し屋さん》
+1,话说,第四卷哪里有
引用

婉兮@2010-09-07 11:10

子在川上曰:耗子的腰子,多大个肾!——谁说中文翻译不给力的。。。
引用

Endless_Freedom@2010-09-07 11:23

像西尾这家伙
从人物的名字到内容一堆的文字游戏
像我这种看汉化版的只能领会他的糟糕
而看日文版的就还要接受他的文字游戏了
像 Sasa Sasaki 这样的名字之类的……
引用

キラキラ@2010-09-07 11:50

引用
最初由 macos 发布
+1,话说,第四卷哪里有

未见流出[/ku]
引用

Hex@2010-09-07 20:22

福星小子

虽然翻译的很好,但是不得不说经常页面边角的注释比正文还要长
引用

«12»共2页

| TOP