最初由 squall-hy 发布
厉害厉害!分析得这么仔细!佩服!
个人觉得,拉姆好像是外“星”人哦!(好像就是鬼一族吧)
zhangjh2000@2002-11-17 21:46
还有这一层啊!squall-hy@2002-11-17 22:16
厉害厉害!分析得这么仔细!佩服!billy790427@2002-11-18 09:02
我服了u!!NPC@2002-11-18 10:04
引用最初由 squall-hy 发布
厉害厉害!分析得这么仔细!佩服!
个人觉得,拉姆好像是外“星”人哦!(好像就是鬼一族吧)
squall-hy@2002-11-18 17:48
那么外星帅(衰)哥,怎么办阿!!美女走了折凳@2002-11-18 17:59
都是日语高手。都是学什么教材的啊,能不能推荐几部给我,我也要学!!Jabberwock@2002-11-18 22:54
引用最初由 squall-hy 发布
那么外星帅(衰)哥,怎么办阿!!美女走了
还有地球帅哥呢?
Jabberwock@2002-11-18 22:55
引用最初由 saki 发布
还有就是日文星的念法是”ほし”而不是”せい”,换了任何人不看这个名字只听音的话一定是认为是“嘈杂的家伙们”的意思,所以说这就是高桥老师的巧妙之处啊,用注音汉字来表达自己想表达的意思。
这里更正一下,这个题目是和星星有关系的,这点小N说的对;偶太执着于它的读音了,比如诸星的命名,还有暗示着外星来的拉姆他们~这些都是和星星有关系的,因此高桥老师才用了“星”字啊,真是越想越佩服了,呵呵~
ShellGhost@2002-11-27 15:56
引用最初由 roader1 发布
汗.....saki這麼說是錯的.....
以下引自 [尖端出版社] 的 福星小子(秘藏版)第一冊附錄
作者:玄史生
--------------------------------------------------------------
《福星小子》(うる星やつら)這個名稱,很不容易用
中文翻譯,他本身的「うる」是「獲得」的意思,而「やつ
ら」是「小子們」,整個講起來就是「獲得星星的小子們」
。但是在日文裡,「うる星」(うるせい)和「吵死了,囉
嗦」(うるさい)的發音很像,因此照發音又可譯成「吵死
人的小子們」。(一般日文講「星」是唸「ほし」,但高橋
留美子卻故意將音標寫成「せい」,可見其別有用心。)
--------------------------------------------------------------
也就是說福星小子原文的意思是「獲得星星的小子們」,
而諧音才變成「吵死人的小子們」,
另外嘈杂的日文汉字也不是福星.....
MLTR@2002-11-27 17:07
引用最初由 saki 发布
汗,高桥老师还是玩了一次双关语,呵呵~
不过偶是认为高桥老师的原意是“嘈杂的家伙们”而不是“获的星星的家伙们”,只要看过福星的内容便应该有这样的体会吧;
うるさい和うるせい并不是发音很象的原因,うるせい本身正是比うるさい更为不礼貌的一种口语说法;高桥老师巧妙的运用双关语的结果,但是从漫画的内容来看,我认为后者的意思更为明显,而“获得星星的家伙们”只是表面的说法吧,比如诸星的命名是受了影响呢。
balloonfish@2002-11-27 19:42
牵强附会的台湾译法罢了。addlar@2002-11-28 11:14
引用最初由 balloonfish 发布
牵强附会的台湾译法罢了。
roader1@2002-11-28 13:27
引用最初由 balloonfish 发布
牵强附会的台湾译法罢了。
布~丁@2002-11-28 13:54
好强的~~~~wizzy@2002-12-20 06:03
阿当也够有福气的,绝对不死,最后抱的美人归