最初由 WarPlayer 发布
同意楼上说的,我也觉得是译成戈薇好听
不过直接叫KAGOME就更好了
飞翔鸟@2002-12-15 02:52
翻译名字的时候不管是音译也好意译也好,应该不存在哪个更准确的问题吧^^我个人比较喜欢阿篱的叫法,很亲切很顺口。更年期的白菜@2002-12-15 07:50
引用最初由 WarPlayer 发布
同意楼上说的,我也觉得是译成戈薇好听
不过直接叫KAGOME就更好了
希罗 唯@2002-12-15 09:52
我还是喜欢听戈薇希洛唯,你臊说!
x1110zy@2002-12-15 15:13
希洛唯,你臊说!看了动画片那么久,当然觉得戈薇好听了!goddesschi@2002-12-15 17:46
我習慣阿籬了希罗 唯@2002-12-15 19:58
x1110zy 你小子怎么话那么多阿希罗 唯@2002-12-15 20:01
而且灌水时不要说脏话!
x1110zy@2002-12-15 20:38
我希望以后有人灌水时不要说脏话,特别是希洛!lion_fyh@2002-12-15 21:03
恩...我看的一个版本的书 ..是这两个名字交叉的来的...balloonfish@2002-12-15 21:13
津美的版本不知是翻自哪里的,反正不会是自己的,全是繁体的嘛。枫@2002-12-16 10:44
直接叫KAGOME算了,耳朵都习惯了^^conanxl@2002-12-16 13:45
还是叫日文的かごめ吧。。Karin@2002-12-16 14:33
引用最初由 conanxl 发布
还是叫日文的かごめ吧。。
更顺口。。
bcsu8710574@2002-12-16 21:00
日暮篱 和 日暮戈薇 我觉得是日暮篱 比较好green_sunflower@2002-12-17 14:17
不喜欢阿篱