最初由 可乐精灵 发布
个人认为还是戈薇好听。总觉得阿篱听起来给人的感觉和KAGOME的感觉不像,好像在叫另一个什么人似的。
[请教]かごめ到底应该译成“戈薇”还是“阿篱”?
sun_star@2002-12-01 17:54
一为港式译法,一为台式译法,最近津美出的版本也译作“阿篱”,到底哪个才符合高桥老师的原意呢?huaiqie@2002-12-01 18:19
かごめ直译是竹篮的孔。NPC@2002-12-01 19:06
戈薇估计是GOME的音译...粉不标准的说-_-可乐精灵@2002-12-01 19:17
个人认为还是戈薇好听。总觉得阿篱听起来给人的感觉和KAGOME的感觉不像,好像在叫另一个什么人似的。WarPlayer@2002-12-01 19:40
同意楼上说的,我也觉得是译成戈薇好听NPC@2002-12-01 19:59
引用最初由 可乐精灵 发布
个人认为还是戈薇好听。总觉得阿篱听起来给人的感觉和KAGOME的感觉不像,好像在叫另一个什么人似的。
caiweiw@2002-12-01 20:20
用音译比较好:[kagome]那塔枷罗@2002-12-02 09:15
怎么翻都好吧,我能明白就好小伟@2002-12-14 09:18
认为“戈薇”比较好听shen@2002-12-14 09:49
因为先入为主了,所以觉得戈薇比阿篱好。风风@2002-12-14 11:57
感觉还是戈微好听些,因为习惯了Jabberwock@2002-12-14 20:51
阿篱用汉语叫起来其实语感更好。苍山雪@2002-12-14 20:52
不考虑习惯的话我觉得还是阿篱好一点,比较准确。究极剑皇@2002-12-14 21:00
我也看到这种译法!~longvafeng@2002-12-15 02:07
“戈薇”都听习惯了,”阿篱“那版本我也看过,总觉得不够”戈薇“好