最初由 水城真実 发布
楼上头像美:o
Doubledr@2007-04-09 01:02
引用最初由 水城真実 发布
楼上头像美:o
水城真実@2007-04-09 01:05
引用最初由 Doubledr 发布
都素怨念啊[/ku]
不过在战贴里聊题外话会被误伤的吧[/TX]
Doubledr@2007-04-09 01:10
引用最初由 水城真実 发布
话说..我签名用的相册没挂的话...我还挂着那张涂黑脑袋的照片呢..
貌似你相册也挂掉了...[/han] :o
水城真実@2007-04-09 01:12
引用最初由 Doubledr 发布
以前从某人那里盗链来的……:D
所以,也懒得改了……
Doubledr@2007-04-09 01:20
引用最初由 水城真実 发布
怨念万岁...:o
负债管家终于下完了..话说这楼也安静了..:D
D-Joe_VII@2007-04-09 01:26
引用最初由 陳凱歌 发布
捷多->朱德 ?[/han]
陳凱歌@2007-04-09 01:43
引用最初由 D-Joe_VII 发布
捷多->捷度
布拉度->林友德
哈曼->葉曼康
D-Joe_VII@2007-04-09 01:46
引用最初由 陳凱歌 发布
捷多->朱德是大陆很有名的冷笑话...
newfaceryo@2007-04-09 02:39
本来想稍微支持一下直译的,然则此贴已经变成冷笑话译名大全了吗[/KH]蓝德罗夫@2007-04-09 03:02
完蛋,半夜爬战帖真不是好习惯……明天上班肯定起不来了…………dsasdaa@2007-04-09 03:52
the rock -> 岩diablo12@2007-04-09 09:29
害我昨天濑户花嫁漫画看到一半……zeromn@2007-04-09 09:49
没吃过猪肉总见过猪跑吧,即使是完全不懂日文的人,总能通过各方面来了解日本文化的,不可能对日语中的某些汉字解释全然不懂,而且象“花嫁”这类词汇的使用率相当的频繁,如果说直接借鉴过来造成一些人的理解不能,那只能说这些人还需要学习吧,现在网络如此的发达,难道也会有认知困难?gggmaster@2007-04-09 09:54
引用最初由 z6king 发布
不是有个叫“声优白皮书”的动画么
有翻译成“配音演员白皮书”的么?
引用最初由 水城真実 发布
虽然花嫁不光是新娘的意思
引用最初由 zeromn 发布
没吃过猪肉总见过猪跑吧,即使是完全不懂日文的人,总能通过各方面来了解日本文化的,不可能对日语中的某些汉字解释全然不懂,而且象“花嫁”这类词汇的使用率相当的频繁,如果说直接借鉴过来造成一些人的理解不能,那只能说这些人还需要学习吧,现在网络如此的发达,难道也会有认知困难?
魚腸劍@2007-04-09 09:58
引用最初由 zeromn 发布
没吃过猪肉总见过猪跑吧,即使是完全不懂日文的人,总能通过各方面来了解日本文化的,不可能对日语中的某些汉字解释全然不懂,而且象“花嫁”这类词汇的使用率相当的频繁,如果说直接借鉴过来造成一些人的理解不能,那只能说这些人还需要学习吧,现在网络如此的发达,难道也会有认知困难?