『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

都筑麻斗@2005-10-21 09:58

地狱少女第2集
22:42
BEY BEY
应该是
BYE BYE
引用

adamhj@2005-10-22 21:08

Blood+ avi第一话2:34的特效错位了,边缘闪一下的那个
引用

Doubledr@2005-10-23 05:55

只是想问波子汽水的ed翻译。以第二话为例。22:35是歌词翻译是summer vacation。但是从发音来听,死活听不出是summer vacation(虽然日本人的发音超烂)。和下一个summer vacation(22:42)比较,尾音感觉差异挺大的。不知道第一个summer vacation到底是怎么听出来的?
引用

ikari@2005-10-25 07:46

Rozen Maiden Traumend 第一话
11:44 翠星石叫嚷的听起来像是 “鰐” 而不像是“何”
不才斗胆请教...
引用

alex31@2005-10-27 01:44

冰上万华镜GINBAN第3集AVI版本后半部分没有声音。

确切的说是如果正常播放,经过中间的间隔后声音就消失了,但是跳过去看没问题。

时间12:30秒。所以可以尝试从12:20多的时候开始播放,然后到12:30以后就没有声音了。

CRC值正确。
引用

Douglas·Kaien@2005-10-27 01:56

- -b应该不会吧...我自己看过没问题...
引用

openicq@2005-10-27 09:57

引用
最初由 alex31 发布
冰上万华镜GINBAN第3集AVI版本后半部分没有声音。

确切的说是如果正常播放,经过中间的间隔后声音就消失了,但是跳过去看没问题。

时间12:30秒。所以可以尝试从12:20多的时候开始播放,然后到12:30以后就没有声音了。

CRC值正确。

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=361944

我2楼的红字没有看到?
引用

alex31@2005-10-29 23:41

orz。。。下次发布贴也要一层一层认真看了。。。

貌似我的FFDshow里没有libfaad2这个选项啊。。。



=========================

好了,更新了前天才出炉的最新FFDshow就有了,再orz一下。。。
引用

Lcw@2005-10-30 17:14

地狱少女 第1话

09:52 莫非是反吊
什麼是反吊啊??,,,很古怪的翻譯

還有就是 10:08 的那一句
POPGO 翻譯成 求你了

總共看了7個字幕組的版本,,最奇怪的翻譯是POPGO的

其他的版本意思都差不多

給一些例子:
KTKJ 我...為什麼...
HKG 我...在幹什麼


究竟是那一個才對,,, @@

還有最近發覺popgo的翻譯雖然很正確,,但在各方面的句子,詞句都很不流暢
希望這方面能夠改進
To Heart2 就是一個例子




最後感謝popgo字幕組的貢獻和努力
引用

木木豆@2005-10-30 18:27

反吊很难理解么???就是字面上的意思
且前面有吊凯子相对。。
ナンパ么一般是指吊马子泡妞(原谅我用这种词OTL)
女的去找男的搭讪。。是化被动为主动。。
逆ナン。。反吊。。我觉得没什么不好的

那请问您觉得这种情况汉语应该怎么表达会比较好呢。。。


10:08
小女孩哭着说おねがい~~
没有参考的东西~翻译听成什么就是什么
您给出的例子大概是听成おれが...

如果您对这日语的人称一类有所了解的话。。。
一初中小女生会用おれ来自称么~~~


感谢您对popgo字幕组的支持。。
引用

Douglas·Kaien@2005-10-30 18:57

小女孩哭着说"俺在干嘛捏"...OTL

语句问题,日本人说话本来就比较啰嗦,要精练还是其他怎么看翻译的习惯了,现在也没打算设一个专门的润稿。
不过既然特指到th2,也请举出你认为不够通顺的地方,至少我没什么感觉...
另外我不知道你那个都很不流畅的结论怎么得出来的,要不详细解释下?
引用

木木豆@2005-10-30 19:24

嗯。。还有那个干什么为什么什么什么什么的。。。
我实在不知道都是怎么弄出来的orz

我听到的就是お願い 出てくる~
引用

Lcw@2005-10-30 21:33

引用
最初由 木木豆 发布
反吊很难理解么???就是字面上的意思
且前面有吊凯子相对。。
ナンパ么一般是指吊马子泡妞(原谅我用这种词OTL)
女的去找男的搭讪。。是化被动为主动。。
逆ナン。。反吊。。我觉得没什么不好的

那请问您觉得这种情况汉语应该怎么表达会比较好呢。。。


10:08
小女孩哭着说おねがい~~
没有参考的东西~翻译听成什么就是什么
您给出的例子大概是听成おれが...

如果您对这日语的人称一类有所了解的话。。。
一初中小女生会用おれ来自称么~~~


感谢您对popgo字幕组的支持。。

受教了,,,終於明白反吊是什麼意思了,,謝謝@@
其實那句無論是被动或主动都直接用 難道是搭讪? 這句會不會好一點


引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
小女孩哭着说"俺在干嘛捏"...OTL

语句问题,日本人说话本来就比较啰嗦,要精练还是其他怎么看翻译的习惯了,现在也没打算设一个专门的润稿。
不过既然特指到th2,也请举出你认为不够通顺的地方,至少我没什么感觉...
另外我不知道你那个都很不流畅的结论怎么得出来的,要不详细解释下?

可能只是我個人的問題吧@@
既然大家也覺得没什么感觉...
引用

Douglas·Kaien@2005-10-30 22:05

引用
最初由 Lcw 发布

受教了,,,終於明白反吊是什麼意思了,,謝謝@@
其實那句無論是被动或主动都直接用 難道是搭讪? 這句會不會好一點



可能只是我個人的問題吧@@
既然大家也覺得没什么感觉...


原文是强调了个"逆",其实要不要翻出来主要也看翻译的习惯了...

不过刚才仔细看了一下to heart2第三话的稿子,确实有一些表达上不太好的,比如
Dialogue: 0,0:16:52.80,0:16:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此 就由一年级的两位来进行接任工作
Dialogue: 0,0:17:11.40,0:17:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们觉得把书库拜托给无关人员这样好吗

然而不得不说,就算设有润稿,不把稿子当成语法改错题来做,这个还是很难挑出来吧...反正非一朝一夕之功了...
引用

能不能一起发布外挂字幕啊?

maxfu@2005-11-01 19:23

能不能一起发布外挂字幕啊?
引用

«2324252627282930»共107页

| TOP