最初由 hanzo 发布
可爱的lf3877 sa ma:
(1)请把你那句没问题的特效贴出来!
(2)我想知道坟墓里的人,是因为觉得那个青铜saint的话好象翻译错了,没有听到他说gold saint,字幕里却翻译成gold saint! ??
(3)对,就是那只蛤蟆!!!!!!!
这么有趣的角色,名字我不能记错!想知道他的中文名字,字幕里翻译成希古,肯定是不对的。
ywwq@2004-01-10 15:19
地奇星以前海南摄影出版社的圣斗士漫画翻的就是“希古”,也由另一种说法叫“杰洛士”,其实都可以的。yangjr@2004-01-10 15:32
我觉得以后漫游的字幕干脆不要内嵌好了,一来可以省了压缩的时间,二来可以方便修改,还有就是可以省下校对的时间来翻译更多作品,一举三得。毕竟校对的工作很多人都可以,但是翻译制作字幕的工作却要有很强的日语功底才能胜任。以后漫游可以显出一个测试版字幕,汇集网友的信息之后重新修改后再出一个最终版的字幕供大家下载刻盘,也可以增强大家的参与性hanzo@2004-01-10 21:03
呼唤Salamander、樱花天心二位sa ma。lf3877@2004-01-10 21:50
引用最初由 hanzo 发布
可爱的lf3877 sa ma:
(1)请把你那句没问题的特效贴出来!
(2)我想知道坟墓里的人,是因为觉得那个青铜saint的话好象翻译错了,没有听到他说gold saint,字幕里却翻译成gold saint! ??
(3)对,就是那只蛤蟆!!!!!!!
这么有趣的角色,名字我不能记错!想知道他的中文名字,字幕里翻译成希古,肯定是不对的。
Salamander@2004-01-11 02:08
引用最初由 hanzo 发布
呼唤Salamander、樱花天心二位sa ma。
能否把第2话的第10:36~~~10:40,左边的那个青铜圣斗士的话重新翻译一下,别看字幕哦!
hanzo@2004-01-11 12:27
火蜥蜴sa~~~ma~~~~,太谢谢了你。真是麻烦你了。sqrr@2004-01-11 20:51
怎样延迟声频和字幕啊?引用最初由 hanzo 发布
火蜥蜴sa~~~ma~~~~,太谢谢了你。真是麻烦你了。
这样一来,第2话字幕我好象已经没有问题了。再去从头校验一下。
不过,如果大家想更完美一点的话,就像我一样把声频和字幕都延迟430ms另存,这样才好。大家不觉得有点影音不同步吗?
好了,多谢sqrr ywwq lf3877 樱花天心 Salamander 几位的指教
我总算可以能安心地刻盘第1和第2话了,再不刻,硬盘不行了 ^!^
第三话有600ms的时间差。休息一阵,再精搞第3话吧!
To be continued
sqrr@2004-01-11 21:37
第一话没有什么问题吗?sqrr@2004-01-13 12:06
别沉底了,还有些疑问需要别人回答呢