『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[转贴]关于攻壳TV字幕 ..

schueler@2004-03-29 00:08

引用
最初由 猫猫熊XP 发布
楼主辛苦了,还是质量第一,速度第二,比较好。


辛苦的不是我,我只是转发一下而已。



引用
最初由 bingleng发布
感谢翻译大大了~,我是不会催的~

哪个是什么论坛?


是“同好”,一个fans在一起讨论的地方
http://18.250.2.54/story/index.php?
引用

ianchao@2004-03-29 01:37

除了支持和鼓勵...就是耐心的等待高質量的翻譯了...
引用

john3d@2004-03-29 02:46

我曾经为朋友的一首3分钟的MTV作过字幕,这东西已经够呛了,整整花了我2天的时间!一首歌重听了N遍 >_< ,当时简直想吐。
这比起字幕组的30 ,40 分钟的日文动画简直就是渺小如尘土。
在此我向各位字幕组工作的朋友致以崇高的敬意!!(敬礼!)
引用

zeta@2004-03-29 10:40

辛苦~~了
毕竟翻译组的网友们并不是一般翻译像靠这个生活的
也不是天天有空闲十几个小时的
会慢也是正常的~~~^ ^
引用

blsong@2004-03-29 12:42

将来我去学日文,然后去帮忙做字幕!
引用

疾风之狼@2004-03-29 12:44

的确~~~看了第一部就知道术语太多了,随便一句话都要查很久的。
引用

ziker@2004-03-31 19:54

就知道这部作品不好翻译,没想到这么难,对翻译人员真是敬佩.
引用

fantasylin@2004-04-01 11:17

???popgo的这个是茼蒿翻译的吗???一共多少集??
引用

血色的羽翼@2004-04-01 19:57

这个偶想问一下,SAC第一季的重制版是会把26集全部重新制作,还是只制作以前的非DVDRip的哪几集啊~~~
引用

yyyy@2004-04-01 20:33

呵呵,支持的啊,这个片子不简单的
引用

小鬼@2004-04-01 21:48

漫游字幕组辛苦啦!!
所以不要发帖催这些老大们了呀
引用

理解~

长乐@2004-04-02 00:10

时间不是主要的,质量才是第一
引用

mrrun@2004-04-02 13:38

字幕组的工作非常辛苦,攻壳又很难翻,偶是8会催你们的啦~~~呵呵,加油哦~偶们支持你们!
引用

«123»共3页

| TOP