『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[转贴]关于攻壳TV字幕 ..

[转贴]关于攻壳TV字幕的译制速度

schueler@2004-03-26 08:54

本文转自“同好”,作者就是攻克的翻译人员。
http://18.250.2.54/story/index.php?


引用
关于攻壳TV字幕的译制速度
时而见到一些人问,在这里统一说一下。以下为每集攻壳字幕制作的基本过程及消耗时间:

1.初稿:10~20小时,一般15小时。
2.一校:2~5小时。(换人)
3.时间轴:5小时。
4.校对检查、讨论分析、找人求教……直至定稿:5~15小时。
【初稿+校译的整体翻译时间:20~40小时】
5.压制:1小时。(这个时间指这个进程上大致需要投入的人力,压制时间本身更长)

 现在我和lug两个人相互初翻和校对时,时间基本如此,如果有其他人做初翻或再次校译,整体翻译时间可能还要加长。多人参与翻译时,整体耗时虽然可能加长,但时间充沛的人可以提前做,所以整体效率可能会更好,完成时间可能会提前。

 从上面可以看出来,耗时最多的就是翻译过程。以我和lug的能力,必须要花费这些时间才能达到现在的质量,然而即使如此也不能保证完全没有错误。就是说我们的水准也不过如此,为了确定一句话到底在说什么,不得不反复听,遇到不熟悉的词就得查字典或在网上查资料。正因为能力不足,所以不得不通过付出大量精力来弥补。初稿一般会留下10处左右拿不准的地方,校对阶段除了解决这些疑难点,再就是发现其他地方的错误和表达问题。有时仅靠我们两人商量讨论还有不理解的地方,就再找其他人帮忙,比如ep02后半,基诺妄想中急速下降直升机时说的那句话——“只要我动动操纵杆(原文:おれが操縦一つで)”,回过头看很简单,但当时我们两个就是没听出来,问了别人才恍然大悟。

 这是指原文全部都听出来的情况,听不出来就发挥想象力瞎猜自然不用这么花时间。日语能力如果太差,也很可能再怎么反复听也听不出来原文,然而靠猜、看图说话当然不可能翻对。
 那么简单算一下,就算每天都能抽出5小时做,光完成翻译也要花4~8天。不过这是理论值,实际上根本不可能每天都能空出5小时,就算有时间也未必在状态。

 比如gig第5集是我做的初翻,日本播出动画在6日,我7日就拿到动画并着手翻译,然而到16日为止,初稿才完成一半。因为这一阵都很忙,晚上回到家基本都11点了,吃点东西,收拾一下,打开电脑还要看看信,处理一下必须要做的事……可见能做翻译的时间还有多少。而且毕竟做翻译是爱好,不可能为了翻译动画逼自己熬夜,耽误第二天的事情。像这种时候,如果有人能先做一下初翻,整体效率可以大大提高(当然前提是初翻质量不能太差),可惜看来没有人。我的情况如此,所以两个月前就呼吁大家来参与,至今无人响应。个人来说并不在意进度,只是翻译中常感到自己所知实在有限,翻译还做不到不犯错误,所以希望再有一两个有能力的朋友参与,让翻译完成得更好些。

 情况基本如此,大家看20来分钟就完的东西,对我们来说每集都是一个需要投入大量精力的大工程。攻壳比较特别,其他多数动画要搞懂全部原文基本不用这么花时间。假设我和lug每天基本都很闲,在保证质量的前提下,起码也得花一周才能完成一集,而实际上又并非那么轻闲,所以月初出的片子大家要等到月末甚至下个月是必然的。对待那些什么也不会,什么努力也都不想付出,光等待就像受了委屈一样的人,只有一个感想:“闭上鸟嘴老老实实等着”。

 期待这个作品能更快更好完成并尊重我们劳动的朋友,有能力(精力也算在能力的范畴)的话请主动来参与,哪怕来挑挑错,对中文表达提出些改进意见也好。如果没有能力,也请默默等待。大家再看到有人对进度提出疑问,不妨帮忙把此文贴过去。

 说得似乎很辛苦,其实也并非如此,喜欢某个片子,为它做点什么其实是很自然的事。尤其在精力允许的情况下,做翻译这种脑力活动是件很有意思的事,理解了原来不懂的单词和句子时有种快感。反倒是整个片子遇不到有难度的句子,内容又单调的话,翻译过程就会像机械运动,做起来再容易也会感到枯燥和辛苦。当然,个人来说不会做那类不喜欢的片子。

 现在我算是暂时复活了吧,然而lug又有事出门,一周后回来。所以说做字幕这个东西是很随机的事情,尤其制作人很少的情况下,难免因为生活里的其他事耽搁,不可能保证什么进度。




希望大家以后就不要再催了。
引用

shinji@2004-03-26 10:57

攻殼的字幕不容易做的
真的是辛苦了~~~~~~
引用

luyi0816@2004-03-26 12:44

无比同情的说!大大们继续加油吧!
引用

Eric3313@2004-03-26 13:24

攻殼的術語比普通動畫多
作起來會有點吃力吧
翻譯辛苦了
引用

宝宝@2004-03-26 14:24

看到以上那段话实在异常同情中~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

也十分理解,攻壳的翻译实在不太好做!!
引用

Sherry35@2004-03-26 15:19

大家要有耐心啊~~
引用

neozeon@2004-03-26 16:45

在所難免,就算是已經翻譯過的字幕
有時我也看不太懂究竟在說什麼
更何況一開始只能用聽的去試圖理解和翻譯的翻譯人員
畢竟這部作品是攻殼啊....
能懂就很了不起了,還要能夠盡量在完整保留原意的情況下翻譯
這真的是很困難的事情
向翻譯人員致意
引用

collo@2004-03-26 16:55

这样翻译的字幕应该一流吧。。。(^_^)
引用

akito@2004-03-26 16:59

时间轴只要5小时,厉害,我自己做过一次MACROSS ZERO的时间轴,用了一个白天
引用

ybzy@2004-03-26 18:44

[攻殼+漫游]--这个组合值得等半个月
引用

xxp@2004-03-26 18:55

相对来讲,时间轴和压制这些泛后期制作的过程,还算简单了,呵呵
其实现在攻壳组的人员时间真的不很充分,能凑到大家都同时一起上网讨论的时间就更少了,所以真心希望能有对攻壳有兴趣对攻壳有一定了解的朋友们来一起参与
引用

luoye45@2004-03-26 19:15

怪不得~~~

虽然要等,可我决不会催~~~

DD们辛苦了~~~
引用

鸟羽@2004-03-26 19:23

支持攻壳的翻译大大们,听得出来攻壳的翻译真的很难。
非常感谢翻译大人能给大家带来这么好的片子。m(_ _)m

时间不是问题,把自己喜欢的东西做到最好才是啊^_^
引用

parasite@2004-03-26 19:32

感谢翻译的同好们
慢慢细致的翻译
我会攒到一起看得
引用

happyliuhao@2004-03-26 21:24

某些闭不上嘴整天催进度的人可以先去看看raw
若是还说自己“不懂日文”的话
还是老实等着好
引用

«123»共3页

| TOP