『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>第一次见到如此之差 ..

Shinji17@2005-06-03 20:40

引用
最初由 bico_cn 发布
魔法老师本来最好的就是NAGI,PROJECT的

本来还希望N!A会做的~~猪猪是渣了点,那个漫猫也一般,现在改看RAW了


N!A的翻译貌似给人吞了....
引用

花心汉堡@2005-06-03 20:43

唉,我不懂日语,还收藏了不少他们字幕组的死神,后悔啊
引用

yoshuharu@2005-06-03 20:45

看了N多D版漫画后..对动画的翻译已无感觉了..
不对了.直接54
引用

yuiichi@2005-06-03 21:01

上次看见同学看猪猪的日剧
看了几分钟,直接就仆街了 OTL

要是说到差,大概还是前一向不知从哪下的大约是VCD版本的天地无用,50%时间错乱,30%乱翻译,完全当RAW看的
引用

东方不败2@2005-06-03 21:07

看过猪猪翻译的魔法老师 使用的是网络用语!看这不习惯,至于翻译的质量吗,由于日语白痴就不多说了,不过有段地方,自己听出来的意思和字幕是不一样的,理解成人家是意译吧,毕竟自己日语白痴了,人家怎么说也是专业字幕组的!
引用

lainmy@2005-06-03 21:08

我下的N多电影字幕更是#¥%…·&*

大概是直接用在线翻译翻过来的。。。

现在做电影字幕有哪个不垃圾的么?
我倒是真心的想打听一下~
引用

dio799@2005-06-03 21:10

引用
最初由 花花游龙 发布
我见过最差的……是无罪的一个字幕,n多地方没翻译= =

不过IE本来就不好翻啊..

估计你看的字幕~翻译碰到不会的就跳过了...:D
引用

kircheis@2005-06-03 21:16

引用
最初由 花心汉堡 发布
唉,我不懂日语,还收藏了不少他们字幕组的死神,后悔啊

这个选历史悠久的大字幕组一般是问题不大的,一般就是速度问题而已
我反正是不在乎等...出的快的其中质量高的是少数,现在贪婪上不是一堆抢速度的字幕组么?我统统无视...
引用

cxy112@2005-06-03 21:39

现在知道这个字幕组为什么要叫这个名字了
引用

花花游龙@2005-06-03 21:41

引用
最初由 dio799 发布

不过IE本来就不好翻啊..

估计你看的字幕~翻译碰到不会的就跳过了...:D

我觉得如果翻译完了观众完全无法理解的话那还不如干脆别翻,省时省力……
引用

银色欢虞!@2005-06-03 21:51

我看很多老动画都有这种问题,好像都是些没有名气的字幕组翻的。
记得《彼氏彼女》早先的翻译到中期有几集时间差了很多(当然这个算比较能接受的),看得莫名其妙的。而且听说一共只有那一个版本。前些阵子好像有人出了新字幕版了,但那颜色和字体看上去感觉不太舒服。
引用

fifman@2005-06-03 21:55

楼上这真提到我一个长久的怨念了。谁能够重翻《剑风传奇》和《彼氏彼女的故事》啊?
引用

Dream_Seeker@2005-06-03 21:59

猪猪字幕一向是用质量换时间的
引用

mrzc@2005-06-03 22:23

引用
最初由 fifman 发布
楼上这真提到我一个长久的怨念了。谁能够重翻《剑风传奇》和《彼氏彼女的故事》啊?

说起来,彼氏彼女的故事的灵风版DVDRIP都出到
10了吧,偶下了前7集,还未检验字幕质量..嗯.
剑风的话,FREEWIND前阵子不是崩了1-20的DVDRIP么?
引用

mrzc@2005-06-03 22:24

引用
最初由 玖羽 发布
任何一个片子的字幕都不可能烂过我手里大和号两个剧场版的字幕,我确信

这个...不知道,但是不知阁下有否看过随风飘的月
影兰....嗯..
引用


«1234567»共10页

| TOP