最初由 ronliang 发布
把日式军阶译成国际通行的称谓只能起到降低理解难度的作用,要是严肃的话是不应该做这个转化的。
newtype93@2005-10-24 22:12
其实做翻译,让大众更容易理解是目的之一~翻成国际通行的称谓是可行D!顺便寒一下我楼上的,相良是杂兵。。。。。。既然能在正规编制的队伍里驾驶机体,就肯定不是杂兵。引用最初由 ronliang 发布
把日式军阶译成国际通行的称谓只能起到降低理解难度的作用,要是严肃的话是不应该做这个转化的。
twain@2005-10-25 11:14
引用最初由 淅沥哗啦 发布
士官改革是99年。。。六级。。。
不过这个到没必要硬扣到一一对应啦,我只是觉得上士中士下士这样就行了的
大佐是上校这个,一般是有定论的,也没啥争议,
那会下决心做fmp第一季字幕的时候,还真去翻一些我军的军事类书籍,特别是讲抗战时期战斗的文章,官方的翻译内也看不到大佐,军曹,曹长,伍长之类的称呼。
嗯,又话多了。间量~:rolleyes:
另楼上某位反驳我说士官是外来语的人,不知道下过中国象棋没??老将旁边那个子叫啥?
读读历史就知道咱校官、尉官、士官的称呼可是老祖宗传下来的,
人忘本可不行。
me当然不是看军曹不顺眼,是大部分中国人不知道军曹是啥东西。
翻译嘛,当然是要让大部分人能看懂的叫法比较好。
嗯,组里各位,如有冒犯,再次间量:rolleyes:
akira_of_will@2005-10-25 11:29
好久缪见团叔叔,摩摩……wolfsoft@2005-10-25 12:39
中国人民解放军士兵军衔的修改的确是在99年,94年改的是校尉部分,我记错了,多谢指出.Skybow@2005-10-25 13:36
翻译的目的是让不懂外语的人看懂wesleyliujx@2005-10-25 14:03
楼上的想法真是很多的人的想法啊(不包括我) 但是我还是觉得用军曹更好 符合日本的语言习惯和翻译的原则嘛ashitaka1979@2005-10-25 16:40
大家讨论翻译问题很热烈,不过这不是楼主的主题啊..............happyliuhao@2005-10-25 17:24
引用最初由 wolfsoft 发布
中国人民解放军士兵军衔的修改的确是在99年,94年改的是校尉部分,我记错了,多谢指出.
要求统一成佐官称谓的也pass,理由很简单,因为密斯里是雇佣军,不是大日本帝国皇军,也不是日本自卫队,所以根据本国做出相应调整我认为是理所应当的.
当然如果实在看不过"军曹"称谓....那我们在做DVDRIP时改成"相良宗介二级士官"?寒啊....
至于说为什么非要根据中国的来改,理由同样很简单,因为字幕组的军事顾问都是天朝PLA的fans.
xin@2005-10-25 17:44
我就不明白了wolfsoft@2005-10-25 19:20
引用最初由 happyliuhao 发布
恩恩 上次去商丘找54军某部一"军曹"衔的高中同学玩 丫直接领着去看红箭8的发射训练了
wolfsoft@2005-10-25 19:23
顺便再说一个原因,个别集里的标题黑屏白字地打出了"军曹"俩字(比如FMP第一集),你说怎么处理?如果没有出字的地方,我倒懒得费这脑筋,直接统一成霉菌制式就完了Douglas·Kaien@2005-10-25 19:37
引用最初由 ashitaka1979 发布
大家讨论翻译问题很热烈,不过这不是楼主的主题啊..............
淅沥哗啦@2005-10-25 20:24
软狼说的对,密苏里不是皇军或自卫队,高层也全部不是日本人。wolfsoft@2005-10-25 20:31
我宁可等志愿军进驻"首尔"那天来庆祝.danver@2005-10-25 20:32
小开我杀了你