『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[重要]叛逆的勒鲁什 ..

闇の恰可@2006-12-04 14:31

ナイトメア出现频率那么高 译成噩梦很正确呀 就兵器本身来说也是如此
纯洁的话 感觉意思是血统纯洁 不是思想 唉 谁让汉字博大精深呢
引用

helldeath@2006-12-04 14:41

我想只是單純的误字吧,两个词间发音满像的的
引用

zxl_85813@2006-12-04 14:48

纯洁派?
那两个人到是有点
骑士的马听上去还真有点不顺
引用

自由羽翼@2006-12-04 16:24

Animage的权威性应该还是相当高的,制作专题时往往会直接深入制作人员
副系列构成吉野弘幸在进入sunrise前就曾作过Animage的撰稿人

呃…不过Animage的设定集上还有个疑问:

“牡马”是“公马”,而“Mare”是“母马”囧……
引用

芙莉蝶儿@2006-12-04 17:06

。。。。CJ派。。还是纯血派吧
引用

tjsm@2006-12-04 17:08

如果只看日文的话第一感觉就是噩梦了
引用

sss@2006-12-04 21:19

纯洁的ORANGE大叔~~听上去就很可爱呀~~
引用

jost@2006-12-04 21:27

不知道为什么...在这里耳濡目染多了以后...
我竟然对大叔产生好感了,一个CJ的orange[/KH]
引用

devilgundam@2006-12-04 23:34

引用
最初由 宫崎 都 发布
但是“骑士的马”这名字听起来真土鳖


叫“骑驹”就好了(胡扯)…………从第1集就说素knightmare的人路过…………
引用

门清@2006-12-04 23:52

引用
最初由 devilgundam 发布


叫“骑驹”就好了(胡扯)…………从第1集就说素knightmare的人路过…………

其实我想知道有没有人翻译成铁骑这样嗯……
引用

万里小路泰房@2006-12-05 00:00

引用
最初由 门清 发布

其实我想知道有没有人翻译成铁骑这样嗯……


怎樣才能從“knightmare”聯想到“鐵騎”?
引用

LY920@2006-12-05 00:10

官网or杂志误字的情况经常出现(不排除更换专有名词的可能性,这样的事经常发生ORZ),估计很快会更正错误的(擦)
引用

mingo@2006-12-05 02:52

本来起knightmare就有意和nightmare混肴, 也可以说一语双关,何况nightmare本身也是类马的生物 梦魔,
好比Macross里面的SDF, 起名叫megaload/megaroad, 反正日文里面不分的

翻译的问题挺多的, 比如看wlgo的字幕就把Ghetto翻译成集中营。。orz
引用

Renious@2006-12-05 06:59

纯洁派能给个合理的解释么      
引用

宫崎 都@2006-12-05 09:11

引用
最初由 万里小路泰房 发布


怎樣才能從“knightmare”聯想到“鐵騎”?
因为是骑士骑的,所以是“铁骑”?不过这就是纯意译了

乱谈,梦魇是死灵的坐骑……
引用

«1234»共4页

| TOP