最初由 宫崎 都 发布
但是“骑士的马”这名字听起来真土鳖
闇の恰可@2006-12-04 14:31
ナイトメア出现频率那么高 译成噩梦很正确呀 就兵器本身来说也是如此helldeath@2006-12-04 14:41
我想只是單純的误字吧,两个词间发音满像的的zxl_85813@2006-12-04 14:48
纯洁派?自由羽翼@2006-12-04 16:24
Animage的权威性应该还是相当高的,制作专题时往往会直接深入制作人员芙莉蝶儿@2006-12-04 17:06
。。。。CJ派。。还是纯血派吧tjsm@2006-12-04 17:08
如果只看日文的话第一感觉就是噩梦了sss@2006-12-04 21:19
纯洁的ORANGE大叔~~听上去就很可爱呀~~jost@2006-12-04 21:27
不知道为什么...在这里耳濡目染多了以后...devilgundam@2006-12-04 23:34
引用最初由 宫崎 都 发布
但是“骑士的马”这名字听起来真土鳖
门清@2006-12-04 23:52
引用最初由 devilgundam 发布
叫“骑驹”就好了(胡扯)…………从第1集就说素knightmare的人路过…………
万里小路泰房@2006-12-05 00:00
引用最初由 门清 发布
其实我想知道有没有人翻译成铁骑这样嗯……
LY920@2006-12-05 00:10
官网or杂志误字的情况经常出现(不排除更换专有名词的可能性,这样的事经常发生ORZ),估计很快会更正错误的(擦)mingo@2006-12-05 02:52
本来起knightmare就有意和nightmare混肴, 也可以说一语双关,何况nightmare本身也是类马的生物 梦魔,Renious@2006-12-05 06:59
纯洁派能给个合理的解释么宫崎 都@2006-12-05 09:11
因为是骑士骑的,所以是“铁骑”?不过这就是纯意译了引用最初由 万里小路泰房 发布
怎樣才能從“knightmare”聯想到“鐵騎”?