最初由 玖月神威 发布
劇情還沒演到後面,先別武斷對方之目的吧
初代Macross劇情中,天頂星人為何進攻地球的理由不明
不提墬落的船艦上沒有天頂星人的屍體
天頂星人找不出一艘與修復前的Macross同型的船也是大疑問
我對天頂星人追蹤所屬船艦而到地球,這理由相當懷疑
M7 的劇情,人類是被原始惡魔當成精神糧食來源
Plus 與 Zero 沒看過,無法評論
但以我看的兩部TV,人類的對手都是主動上門找碴的一方
silent@2008-04-11 12:48
Macoss不是天顶星人的战舰,是他们敌人的,而且坠入地球前被动了手脚,会自动攻击天顶星战舰。最早到达地球的天顶星舰队原本对地球没什么兴趣,Macross却自动用主炮攻击,才爆发战争的。引用最初由 玖月神威 发布
劇情還沒演到後面,先別武斷對方之目的吧
初代Macross劇情中,天頂星人為何進攻地球的理由不明
不提墬落的船艦上沒有天頂星人的屍體
天頂星人找不出一艘與修復前的Macross同型的船也是大疑問
我對天頂星人追蹤所屬船艦而到地球,這理由相當懷疑
M7 的劇情,人類是被原始惡魔當成精神糧食來源
Plus 與 Zero 沒看過,無法評論
但以我看的兩部TV,人類的對手都是主動上門找碴的一方
欲多舔光 @2008-04-11 12:53
楼主在哗众取宠,仅此而已鲤鱼丸子@2008-04-11 13:10
引用最初由 louqing 发布
嘛,翻译原则?有对应汉字的一般就直接引用,好比濑户的花嫁一般……
louqing@2008-04-11 13:14
引用最初由 鲤鱼丸子 发布
不一樣
首先可憐在日語中是可愛的意思
另外花嫁一詞在中文中無對應,所以可以沿用日語原詞
但是可憐一詞在中文和日語中意義不一樣,直接沿用會有歧義,所以這裡應該改爲可愛比較好<——個人認爲
Re: Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前25部
星空寂@2008-04-11 13:15
引用最初由 水蓝鸟 发布
blass Reiter是德语 即Pale Rider 苍白骑兵
R感觉是Round 取自LL喜欢的Chess
D是Dragon 即五龙 Jump有介绍
出包就是trouble的音译啦 TW将这个词用作汉语 意同trouble
phyrexian@2008-04-11 13:17
没有GOLGO13,这片没人关心吗..idear@2008-04-11 13:18
[/han] 看个动画片我还要先穿越去一次唐朝么引用最初由 louqing 发布
嘛,直接沿用花嫁的话就不是歧义问题,而是理解问题了 = =
而且可怜在中文中也有可爱的意思的,见白居易:可怜九月初三夜, 露似真珠月似弓。
云梦华@2008-04-11 13:28
好吧,我要说不少是因为台湾人要出中文漫画所以就擅自决定了名字,比如那个出包王女鲤鱼丸子@2008-04-11 13:29
引用最初由 louqing 发布
嘛,直接沿用花嫁的话就不是歧义问题,而是理解问题了 = =
而且可怜在中文中也有可爱的意思的,见白居易:可怜九月初三夜, 露似真珠月似弓。
Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前26部
hello1z@2008-04-11 13:33
引用最初由 louqing 发布
26、図書館戦争
一场保卫图书的战争……
逆天而行@2008-04-11 13:35
引用最初由 louqing 发布
嘛,直接沿用花嫁的话就不是歧义问题,而是理解问题了 = =
而且可怜在中文中也有可爱的意思的,见白居易:可怜九月初三夜, 露似真珠月似弓。
alien@2008-04-11 13:45
引用最初由 idear 发布
[/han] 看个动画片我还要先穿越去一次唐朝么
louqing@2008-04-11 13:52
LS的发帖数和金钱吓到我了 orzdanver@2008-04-11 13:55
不要被签名的假象迷惑,嗯showing@2008-04-11 14:09
只有一句:楼上的全是强人......