最初由 hyeva001 发布
没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。
heyfly@2008-05-17 18:14
引用最初由 hyeva001 发布
没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。
hyeva001@2008-05-17 18:15
引用最初由 cyberalogo 发布
现在的分歧不是集中在按英文名字翻还是按日文读音翻么?:eek:
chiman@2008-05-17 18:17
我也没说你在战fw的mf啊?再说我还欢迎报错咧。。。尤其是译名方面的。。。引用最初由 heyfly 发布
战过你们组的字幕么?从来也没说过让你们改什么了。
你们要真改,之前看你们片子的人看到改后的还不是一头雾水,这从第一话定了名之后,基本就不好动了。
本来只是说说这个名字而已,有必要划分什么厨青黑么?[/han]
这不是官方厨是啥?引用最初由 heyfly 发布
官方没公布,叫什么都无所谓,官方既然有了,多少那两个字在下还算认识。
当初就是这思路。。。奈何最近总有“有爱的骨灰”要跳出来说这不对那不行的。。。(耸肩引用最初由 hyeva001 发布
没这么复杂吧,设定里面也给出了英文本名的,片假名本来就是用作外来语音译的,所以中文翻译用英文本来的发音是一点悬念都没有的正确选择啊。
现在分歧有俩引用最初由 cyberalogo 发布
现在的分歧不是集中在按英文名字翻还是按日文读音翻么?:eek:
hyeva001@2008-05-17 18:21
按片假翻译的话,不符合常理,比如说根据日本版修订一本原著是德文的作品,绝对会对里面的名词先回蒴到德文本词,再根据本来的发音和中文的翻译习惯再翻译的,如果直接按照日语片假翻译的话,相当于“二次改编”,离原来的本音可能会差得很远。diablo12@2008-05-17 18:28
国产翻译增加chiman@2008-05-17 18:32
大基萝你敢正面回答一下我25楼的问题么?引用
引用最初由 chiman 发布
好,请大基萝同学不看爱词霸给的汉字,仅依照爱词霸给的音标及读音示例用中文音译sheryl这个单词[/TX]
shinchan@2008-05-17 18:34
如果和岛国人交流,用一口很标准的E文说,会很奇怪吧。。。Sangria@2008-05-17 18:36
战发音么,人人英文专8毕业?diablo12@2008-05-17 18:42
引用最初由 chiman 发布
大基萝你敢正面回答一下我25楼的问题么?
chiman@2008-05-17 18:42
我只是423分低空飞过cet6而已。。。。ibt倒是三位数。。。引用最初由 Sangria 发布
战发音么,人人英文专8毕业?
各自脑补自己能接受的汉字名就成了 中·日·英三方大混战战不出个结果的
yangwenli519@2008-05-17 18:42
参照Sheryl Crowchiman@2008-05-17 18:43
缩都缩得这么难看。。。大基萝你该学学燕四侠diablo12@2008-05-17 18:45
.引用最初由 chiman 发布
缩都缩得这么难看。。。大基萝你该学学燕四侠
red161@2008-05-17 20:39
引用最初由 brandnewbin 发布
关键这是岛国的动画,读音什么的本身就没个准,翻译就随意好了。
就像CG一样。
按照字母来翻译,字幕与cv的发音一配合,违和感相当高。
按日语发音来翻,同样有人会说翻译没水平。
按需自取就ok
ptrzero@2008-05-17 20:40
引用最初由 diablo12 发布
打开爱词霸,输入sheryl,点击旁边小喇叭,出来了这么个读法,瞎揉,瞎第一声翘舌,揉也是翘舌,第二声
xia1rou3然后查找新华字典,我的比较老版本,xia第一声有四个字
瞎,虾,呷,鰕
rou第二声有
柔,糅,煣,揉,鞣,蹂,輮
你选吧