最初由 windyfy 发布
反逆的雷路许.......
好吧我先入为主了- -b
LY920@2008-06-14 21:10
引用最初由 windyfy 发布
反逆的雷路许.......
好吧我先入为主了- -b
edwardfr@2008-06-14 21:11
呃,台灣翻譯的也是很有意思的。LY920@2008-06-14 21:12
引用最初由 ndqwp 发布
联想问题,看见钢弹,咱第一个会想到起码2战这种战争片吧,起码和SF没关系~
高达,这个常见了,联想,嗯,开高科技机体的达人???
敢达,这个算第2囧的名字,起码,不会联想到SF~[/han]
ネタバレ3号@2008-06-14 21:14
引用最初由 LY920 发布
TVB译名是鲁路修啊
早期的台版不一样也有把人名all中国化的毛病,这个又不是港版的专利[/han]
ndqwp@2008-06-14 21:16
引用最初由 LY920 发布
钢弹是台译
高达是港译
敢达是国内译名
那请教你觉得翻成什么词比较合适...意译?音译?[/han]
ネタバレ3号@2008-06-14 21:21
引用最初由 ndqwp 发布
我最早接触的就是“高达”,先入为主了……[/han]
都是音译就看先入为主……[/han]
当然,非要把高达译成“无敌小金刚”也无可厚非,比较囧就是了~
天鹰战士不是也抚育了一代人~[/han]
duqiuhe@2008-06-14 21:21
钢弹翻译的好,很形象lyjtlyy@2008-06-14 21:23
有港版和台版的普通话版译制片的....不过现在估计是看不到的。素质很“强悍”的说啊......看到能喷死你ndqwp@2008-06-14 21:25
引用最初由 ネタバレ3号 发布
说到先入为主,当时由于咨讯的局限性,港译在大陆影响深远
所以现在觉得自己的羽毛硬了能飞了便反过来喷港译,可以称为放下筷子骂娘
三天不打上房揭瓦,大大的有道理:o
LY920@2008-06-14 21:26
引用最初由 duqiuhe 发布
钢弹翻译的好,很形象
lyjtlyy@2008-06-14 21:26
= =“先入为主”的意念的确很强大,特别是后来的翻译素质有不怎么济时。比如比较贴“钢弹”就没本身其意不知所谓“高达”来的顺眼,还记得以前“梦幻总动员”上某人说过的翻译的3个要点吗?不光要意思够贴....也要看起啦比较舒服ndqwp@2008-06-14 21:31
引用最初由 LY920 发布
这个是音译吧
最接近日文发音的确实是这个[/KH]
LY920@2008-06-14 21:34
引用最初由 ndqwp 发布
钢弹的弹不合发音
敢达的敢没钢好听,就像压缩率很高的视频发出的模糊不清的“钢”
所以,“钢达”…………应该是“钢达姆”比较合适~
当然,也可以意译为“枪墙”≈“锵锵”~:cool:
贱贱狗@2008-06-14 21:34
人家伊拉克有傻大木,JP国就能有钢大木。comiceror@2008-06-14 21:37
LZ的印象还停留在很早以前的港版上面,冴羽獠的翻译在玉皇朝接受版权以后就已经改过来了。