『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>趣味小问题07系列_浪 ..

阿良々木暦@2011-09-10 19:41

这边没改标题么,修补PX什么的干脆改个NTR指导教程第三版的标题如何?

引用

popgomix@2011-09-10 22:59

引用
引用第30楼阿良々木暦于2011-09-10 19:41发表的  :
这边没改标题么,修补PX什么的干脆改个NTR指导教程第三版的标题如何?




哈哈哈~~~

是因为那边的鱼儿不改标题不上钩呀, 在那边还有些被标题骗进帖子的鱼儿埋怨mix只下钩不放饵,
嫌帖子内容不够料, 要PX就PX到底...  好一群变态的鱼儿~~

能出现在POPGO的都是高尚人士, 那么低级趣味的题目如果mix够胆改出来, 一来没啥效果,
二来自贬身价, 这种傻事mix是不会做滴~~
[ 此帖被popgomix在2011-09-10 23:20重新编辑 ]
引用

raynor_y@2011-09-15 13:15

第四幕7:17和7:57的业是错别字吧,应该是孽
引用

popgomix@2011-09-15 18:58

引用
引用第32楼raynor_y于2011-09-15 13:15发表的  :
第四幕7:17和7:57的业是错别字吧,应该是孽


hihi,raynor_y君

感谢提醒!  ^_^

请让mix解释一下, 第四章辰己所说的主题是佛教中的"业障"
"业"这个词在第四章前半段大量出现, v1.4之前的版本都
统一选用了"孽"来替代, 例如"罪孽","情孽"等, 但是后来
发现其中有一个词无法用"孽"替代 ---- "宿业", 如果硬是
转为"宿孽",将破坏其原意, 所以, 以"孽"代"业" 的方案取消,
全部用回"业障"的"业"字, 其实从佛教用语的角度出发,这才是本字.

而为什么在字幕中出现的是"業"而不是"业"呢?

"業"就是"业"的繁体写法,而以mix的个人看法
简化了的"业"字无法体现"業"的神韵, 所以才
决定选用"業"(繁体)字.

"简体字幕里出现的不一定全部都是简体字"这个原则是
做v1.4版的时候才临时决定的, 文章一时来不及更新,
让各位误会了,不好意思, 相应原则将于下一版v1.5时
在文中说明.

再次感谢raynor_y君! 如还有疑问非常欢迎随时提出~ 谢啦~~


引用

raynor_y@2011-09-16 13:58

明白,谢谢mix的详细解释!动画我只下好第四幕,字幕质量很高,辛苦了!感谢你的分享!
引用

gokigenyou@2011-09-19 19:10

感觉要简体就都简体,统一。“业”这个字,简体中文的佛学佛教书籍中大量使用,一般人也懂得“善业、恶业、业报”之意,早已普及,并非繁体独有,没必要单独使用繁体。至于神韵,纠结这个恐怕要全繁体才是了。
引用

popgomix@2011-09-19 23:23

引用
引用第35楼gokigenyou于2011-09-19 19:10发表的  :
感觉要简体就都简体,统一。“业”这个字,简体中文的佛学佛教书籍中大量使用,一般人也懂得“善业、恶业、业报”之意,早已普及,并非繁体独有,没必要单独使用繁体。至于神韵,纠结这个恐怕要全繁体才是了。   



hihi,gokigenyou君

“善业、恶业、业报”等的确是普及了,不过"女子の業"与"宿業"等词还是挺成问题的,
如果还是用简体的业字译为"女子之业"/"情业","宿业"的话,观众们也许不一定能直接
明白是啥意思,而如果用"業"字的话,即使部分观众不认识"業"字,起码可以意识到这是
一个"特殊的词",也可以感受到编剧在这些对话中想特意突出各式各样的"業"这个主题.

现在的确是有2种思维在碰撞

一种想法是遵守全简体规则,简体字幕就全部是简体字,但是这样
会造成部分词语统一翻译上的困难,如果硬来,有可能会令编剧的
原始意图落空,

第二种是无视全简体规则,完全以观赏或最终效果为依归,
这样的确会造成繁简形式上的"不统一",但以mix的个人看法,
这样却可以实现翻译与观众理解效果上的"统一"

暂时mix是倾向于超越全简体规则的限制,简体字幕中也可出现繁体字.

至于全繁体版字幕,也许就不会出现这个问题了,不过mix以为,
也许我们可以换个角度思考一下,如果mix先是搞出了繁体版字幕,
现在要将其简体化,是否所有汉字都可以简化而又不影响最终的观看效果?

现在mix的看法是,99.99%的汉字简化是没什么问题的,不过有少量的那么
几个字几个词比较特别,如果强行简化,将无法达到繁体版的同样水平,
所以这部分字词应当保留繁体,不便简化.这就是现在的情况.

当然,以上只是mix个人的暂时的想法,依然还在思考中,mix愿与各位继续深入探讨,
不知其他字幕组的前辈是否遇到过类似的情景? 也许可以指点一二~~

引用

popgomix@2011-09-20 14:03


v1.5  更新: 字幕内容修改 v1.4 -> v1.5 修正10处,微调优化47处,详情参见ChangeLog
      新增: 字幕附件 增加 "画面内"与"画面外"显示效果示意图
      修改: 文章结构微调 字幕下载地址改至文章最前,BDRip测试改至文章最后
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(shiavid)
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(chenke)
      新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 简体字幕里的繁体字
      新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 与gokigenyou的对谈
      新增: 翻译的细节与思考 与shiavid的对谈
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 POPGO FREEWIND版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 SHYHEN版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 思路版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 TLF版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 MGRT版

[ 此帖被popgomix在2011-09-21 08:55重新编辑 ]
引用

gokigenyou@2011-09-20 18:30

确实,“善业、业报”习以为常,“业”单一字或放在某些生疏的词如“情业”中,还是不够通俗易懂。
不过用繁体只是突出了这个字的特别,在意思表达上没有任何帮助。甚至对部分了解“业”,但不熟悉繁体的人,反而增加了障碍。可说是有害而无益。
而且突出“业”字的特别,只是译者自认为观众看不懂(译者自大,低估观众)。再说如果真的认为观众看不懂,要么换种译法,要么另加注释。给观众看不懂的东西,不合格的呀。
具体问题具体分析,片中对话也出现了“罪业深重”,这个词一般人还是明白的,那么有了这个“业”,前后对话中的其他“业”(如情业、宿业)也就变得容易理解了。而且正巧这些“业”集中出于同一段对话,同一人物之口。因此,直接用简体“业”完全可以满足需要。
引用

gokigenyou@2011-09-20 18:54

如果“业”难于理解,又不愿加注释(佛学用语),那就改译法,再创作。略微改动原作原意,使读者更容易明白,在原作原意与读者理解之间找平衡点。
比如:
与生俱来的業:天性
在情業面前:情爱
男人的業啊:命
我们的業:使命
宿業:宿命
罪業:罪孽

总之不用繁体“業”。
引用

popgomix@2011-09-21 17:04

hihi,gokigenyou君


  对于您的几个观点,mix想谈谈自己的看法


    mix现在的看法是,如果使用"业"字,观众的确可以没有障碍地识别出这个字,
    但是却不一定可以理解情业、宿业等名称,因为这些词的确不常见,而且如果
    没记错的话,其中"情业"还是mix自己对着屏幕YY出来的,也不知道佛教用语中
    是否真有"情业"的说法,这个真的不是低估观众.

    而且如果要使用简体"业"字,mix觉得至少应该对各种"业"的词组添加方括号「」,
    作用就是告诉观众「」内是个特殊的词,强调一下

    至于是否直接使用简体"业"字就可以解决所有问题,mix现在的看法是,简体的"业"字
    的确比较直观,观众没有识别障碍,但对于各种未普及的"业"的词组,观众不一定
    都知道,有可能出现"这个词的每一个字都认识,但合在一起却不知道是啥意思"

    而如果使用繁体"業"字的话,是有部分观众不一定认识,但在简体字幕中出现了繁体字,
    可以无需方括号「」就实现突出强调的效果,而且观众一看就知道这些是"特殊的词组",
    至于特殊词组是什么意思,观众认不认识,这又是另外一回事.

    使用"業"字,无需一大堆方括号「」就可实现强调与突出作者原意的功能.
    缺点是部分不认识"業"字的观众会有识别障碍,但是对于本来就不明白某些词组
    例如"情业""宿业"的观众,结果还是同样不明白这个词,并没有区别.


    对于当前含繁体"業"版本的字幕来说,有以下几种情况:


    1.最"高端"的观众甲,认识繁体的"業"字,并且对佛教用语有了解,大体知道"業"是啥意思

    (这是mix假设的最好情况,这些观众看当前含繁体"業"版本的字幕是最适宜的,障碍最少)


    2."中端"的观众乙,对佛教用语有了解,大体知道"善业恶业"是啥意思,但不认识"業"字

    (观众乙看到"情业""宿业"大体能知道是啥意思,但是看到"情業""宿業"却不能确定,
     这是选用繁体"業"方案的最坏情况)


    3."中端"的观众丙,认识繁体的"業"字,但对认识对佛教用语不了解,完全不了解各种"业障"是啥意思

    (观众丙认识"業"字,没有识别障碍. 因为观众丙本来就不懂佛教用语,这时其实无论用"业"或"業"
     结果都是不懂,用"業"字还有可能令其意识到这是一系列"特殊的词组",所以,这时用繁体"業"字
     还是有利的)


    4."低端"的观众丁,不认识繁体的"業"字,对认识对佛教用语不了解,不知道"业"是啥意思

    (观众丁啥都不懂,但是简体繁体还是可以分辨出来的,所以就一系列"业障"来说,
     无论用"业"或"業"结果都还是不懂,但用"業"字还有可能令其意识到这是一系列
     "特殊的词组",使用"業"依然有利)


    从上文可以看出,mix并非如gokigenyou君您所说的"译者自大,低估观众",
    正好相反,应该说mix对观众的水平是有期望的,mix觉得最好的情况是观众
    既认识繁体的"業"字,又对佛教用语有少许了解,这样"情業""宿業"等词组
    阅读起来就几乎没啥障碍了.


    gokigenyou君您的另一个核心观点"给观众看不懂的东西,不合格的呀。"

    这点mix思考了一下,并不能完全认同,这个可以参考mix与shiavid君关于"黑船"译法的对谈,
    mix认为一个译者并不一定能保证提供出来的东西就能让"所有观众"都看懂,因为观众的知识
    背景都不尽相同,如果要保证"所有人"都懂,必然要将部分需要知识背景才能理解的内容向下
    作出调整,这样却有可能令部分有足够背景知识的观众丧失一些乐趣.

    知识不足的现象是永远存在的,也就是说,如果字幕翻译为了照顾这个现象作出妥协,
    将永远被其限制,无法进步.幸好"知识不足的观众"是有可能进化成"知识丰富的观众",
    此时mix的字幕也必须完全达到这部分"知识丰富的观众"的期望.


    另外,gokigenyou君您提出的"略微改动原作原意,在原作原意与读者理解之间找平衡点."
    还举出了实际的翻译的例子,非常感谢!!~~ 这几个词组mix如果选择了意译,估计也与
    gokigenyou君您的译法类似,意译这个方案也并非不可行.

    总而言之,现在的矛盾其实在于当前完美字幕到底是应该做到

    A方案: "尽量通俗易懂保证全部人阅读理解起来无任何障碍"

    或者是

    B方案: "尽量跟随原作原意,在一些需要背景知识才能无障碍理解的地方,采取直译"

    对于"黑船","御庭番众"以及"情业宿业"来说,mix都是采用了B方案,这样也许部分观众
    一开始看起来会有点困惑,但是随着自身知识增加,再回过头来看这份字幕,感觉会越来越好.
    而且,这些背景知识其实也并不是多么地难以获取,甚至不用上网搜,mix之后的文章内就打算
    详细介绍这些背景知识.所以,mix现在的观点是,保留部分内容直译也无不可,只要在文章中
    告诉观众相关知识即可.


[ 此帖被popgomix在2011-09-21 21:09重新编辑 ]
引用

gokigenyou@2011-09-21 22:51

为何要特别强调提起注意?强调还是不强调,一样是要看不懂的观众自己去查,毫无意义。再说结合上下文,加上出现的“罪业深重”一词,观众完全可以理解,强调实在无意义。
还是之前说的,要么换观众易懂的通俗译法,要么就简体“业”,译者判断观众是否理解,选择是否加注释。我偏向后者。

另外“御庭番众”可作为特定名称保留,“黑船”还是用“火轮船”较好,观众易懂。忠于原意,要高于作者字面原意,忠于作者希望表达出来的根本原意,否则就机械死板了,信有余,达雅不足。你那不加注释,留给观众查询学习的乐趣,可以算是你的别出心裁,倒也可以尝试,但严格讲这是不合格的。
引用

popgomix@2011-09-29 09:48


v1.6  新增: 字幕显示的原则 增加 与gokigenyou的对谈 续
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Cornflower Studio版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 灵感工作室版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CHD版

引用

popgomix@2012-01-26 13:10


玉米:

浪客剑心03集 雪溶了 是否应为雪融了

MIX v1.5
03集
Dialogue: 0,0:22:50.95,0:22:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次再去\N就要等到雪溶了以后呢

---------------------------------------------------------------------------------------------

mix

   玉米君您指出的"雪溶了" 与 "雪融了" 的问题, mix在网上查了一下
   "溶"和"熔"以及"融"的用法与区别,以下是重点部分:

   1. "熔" ---- "熔"字出现的最晚,是现代才出现的一个汉字,它是为适应
     近代西方自然科学的引进而造成的一个新字。它的意义单一,即熔化,
     就是用高温时固态物质转变为液态。

   2. "溶" ----  凡表示具体物质在水或其他液体中分化溶解时,多用“溶”,
     如“樟脑溶于酒精”“糖与水溶为一体”

   3. "融" ----  固体受热变软或化为流体,而且从中文的传统用法来看,
       凡表示自然界中的冰、雪、霜等因气温升高而变化成水时,多用“融”,
    如“残雪消融”、“春雪易融”等.

  综上, mix认为玉米君您提出的意见是正确的,在下一版本中将使用玉米君您
  建议的"融"字. 非常感谢您的意见! 之后如发现还有其他问题同样欢迎指正!

  谢! ^_^

引用

popgomix@2013-09-06 16:22



<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕  字幕下载地址

    请注意: 文章与字幕的版本号并不一定相同,以下v2.0版字幕就是当前最新版,请放心下载.

         v2.0(当前最新版):

           字幕网站的上传文件审核无法通过,原因暂时不明

           有需要的朋友可以通过邮箱联系mix,索取追忆篇最新版v2.0字幕的压缩包

           mix的email:  luluxmix@gmail.comluluxmix@126.com (随便哪个都行)

           最新版v2.0的压缩包的hash校验码为:

             md5: 39f646e5be7e78947f41d9a2adc9bc91

           sha-1: 98c3e2f2d4757b196bed1313288a4568e79fef91


****************************************************************************


Release Notes:


v2.0  更新: 字幕内容修改 v1.5 -> v2.0 修正48处,微调优化107处,详情参见ChangeLog
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 玉米(诸神字幕组)
      新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "无"与"無"
      新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "暗"与"闇"
      新增: 翻译的原则与思考 关于"信、达、雅"的思考
      新增: 翻译的原则与思考 mix的翻译原则与风格
      调整: 翻译的细节与讨论 章节次序调整
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 白梅香
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 日本武士的佩刀
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "酸浆"与"鬼灯"
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "斋藤一"与"齐藤一"
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 御家人
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "裡" 与 "裏"
      新增: 翻译的细节与讨论 与玉米的对谈
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第一章 刽子手
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第三章 宵里山
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第四章 十字伤
      新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料收集 <<追忆篇>>年表
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 incot自制版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 seikichi自制版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Yousei-raws版

[ 此帖被popgomix在2013-09-06 17:46重新编辑 ]
引用

«1234»共4页

| TOP