『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

GOD_HIKARU MK2@2006-04-18 02:22

= =
OTL
发现HEAT GUY J 09 MKV 里是用MP3封装的.
为什么文件名写AAC.

= =
引用

openicq@2006-04-19 21:26

引用
最初由 GOD_HIKARU MK2 发布
= =
OTL
发现HEAT GUY J 09 MKV 里是用MP3封装的.
为什么文件名写AAC.

= =

手误...Orz
自己改下吧~
引用

Dr.凡@2006-04-20 18:13

凉宫春日03话预告最后一句
应该是:父ちゃん 俺はやるのか?
用yahoo搜了下,应该没错
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E7%88%B6%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93+%E4%BF%BA%E3%81%AF%E3%82%84%E3%82%8B%E3%81%AE%E3%81%8B&ei=UTF-8&fr=top_v2&x=wrt&meta=vc%3D
引用

kaoriarai@2006-04-20 18:23

引用
最初由 ps2fan 发布
凉宫春日03话预告最后一句
应该是:父ちゃん 俺はやるのか?
用yahoo搜了下,应该没错
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E7%88%B6%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93+%E4%BF%BA%E3%81%AF%E3%82%84%E3%82%8B%E3%81%AE%E3%81%8B&ei=UTF-8&fr=top_v2&x=wrt&meta=vc%3D


dvdrip里一定修正……
谢谢指出!
引用

ronliang@2006-04-20 20:17

兽王星第一话高分辨率版,20分50秒]左右处播放不连续。我的机器的解码器的问题还是文件的问题?
引用

openicq@2006-04-20 23:06

引用
最初由 ronliang 发布
兽王星第一话高分辨率版,20分50秒]左右处播放不连续。我的机器的解码器的问题还是文件的问题?

我看正常
那个地方动态比较剧烈
机子差的话可能会卡
引用

ronliang@2006-04-21 14:38

引用
最初由 openicq 发布

我看正常
那个地方动态比较剧烈
机子差的话可能会卡


机器不差啊。T43/PM1.83/1G
k-lite/mpc/kmplayer到这里都卡。。。
引用

GOD_HIKARU MK2@2006-04-21 15:58

引用
最初由 ronliang 发布


机器不差啊。T43/PM1.83/1G
k-lite/mpc/kmplayer到这里都卡。。。



:cool: 我AMD毒龙 看那个都不卡.很畅顺. 不过开头森林哪里有几秒卡了.
引用

yzf686@2006-04-23 20:45

引用
最初由 GOD_HIKARU MK2 发布



:cool: 我AMD毒龙 看那个都不卡.很畅顺. 不过开头森林哪里有几秒卡了.


我哪里都不卡啊~
引用

ashitaka1979@2006-04-28 22:23

ハルヒ第四話

1.UMA那句的最后好像是「健康的」



2.勝つ予想皆無だが、ハルヒのすることだからな、間違って優勝でもしてみろ、絶対面倒なことになる。

这句的翻译好像有些问题。这里不是指春日为了要获胜才会麻烦的吧,再说【ハルヒのすることだからな、間違って優勝でもしてみろ】翻译成【既然这事是春日决定要做的,那她就一定要获胜】这里应该是指因为有春日这个超常因素,虽然本无胜算,但是如果万一不小心取得了冠军,那春日真的要让人麻烦死了。


3.打順表
中外野多了一个,阿虚的妹妹是左外野



4.上ヶ原=上上原?
一般就是上原或上之原吧,参照 鬼ヶ島和霞ヶ関


5.阿虚第一次被三振后的那句台词貌似是「無念」


6.ツーアウトからスリーバントスクイズのサインか
【三抢分触击】有这个说法吗?スリーバント指的是2好球之后的触击打吧,这里就是指2出局2好球之后的触击打,因为如果是出界也会导致3人出局进攻结束,所以是不会有人这么用的。中文我好像没有查到有专门的说法,这里还是将意思翻译出来比较好。不过这里貌似只有1好球,也不能算是bug,只是时机不妥当罢了,如果能在2好球的时候做动作就好了。


7.また、朝比奈さんでも、バットに何とかボールを当てるぐらいならできるだろうと思ったのはないですか

这句的翻译有点太简略了吧,首先【思った】的主语没写明,而且这里用【偶尔】也不好,这里并没偶尔的意思在里面,而且这也只是偶尔的话触击打就没有意义了。


8.阿虚三句后半那个挽救世界的接杀后,他妹妹好像也说了句「さすが」



9.ホーミングモード
我觉得这里还是翻译成自动跟踪好,因为球棒是追踪球的轨迹去的。
(不过朝比奈那个反掉的握棒方式都能打出HR,真是厉害)


10 【さよなら負け】翻译成再见安打不合适,人家要是本垒打怎么办(笑)
这个词如果没有固定的对应次还是把意思翻译出来好。



11.恐らく最後であろうバッターもツーストライクとなった
这里的「恐らく」还是翻译出来比较好,虽然有MB(ミステリアスボール),但是也不能100肯定嘛


12.某某海盗队第2场比赛的第一句台词貌似是「さあ、打ってろ」



最后还有就是那个【草地棒球】,虽然网上是有查到这么说,但总觉得这种按字直译的方法不太妥当,这个应该不算是约定俗成的译名吧,难道就没什么其他好的译名吗?(再说握一根草也没看见)


其实都是小问题,超翻译,超校对和超润稿继续努力造福大众吧



ps:小说第8卷终于这次能入手了,hahaha
引用

openicq@2006-04-29 08:48

感谢提意见~
很多地方翻译也是有自己的想法 所以到底怎样翻由翻译自己决定 XD
不过你的意见我们一定会考虑的 谢谢 ^^

这片预定是要做DVDRIP的(如果没有什么不可抗力的话 哈哈)
到时候会在TVRIP的稿子基础上重校修订(漫游字幕组的DVDRIP作品一向都保持着重校TVRIP稿子的传统) 力求做得最好~
引用

幽远@2006-04-30 08:14

草野球是该翻译成业余棒球,这点是失误.

上ヶ原这个是照搬的台版,后来我越想越觉得.这八成是台版翻译眼神不好看成了上々原.....

HOMING MODE这个倒不是多大问题,不过我记得当时我是写成"自动追踪模式"来的......
引用

juns7@2006-04-30 21:34

blood+29
标题:呪われた血
怎么变成了“我爱巴黎”了啊?
引用

枫林一@2006-05-07 01:38

樱兰第5集18:13秒左右

应该是“临时休业中”,怎么字幕是“临时营业中”?
引用

openicq@2006-05-07 04:37

引用
最初由 枫林一 发布
樱兰第5集18:13秒左右

应该是“临时休业中”,怎么字幕是“临时营业中”?

你提意见的地方错了
请注意本版公告 在合适的版块提
引用

«3233343536373839»共107页

| TOP