『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

hyjst@2006-06-29 20:32

全金的广播剧

字幕和声音似乎不是很配合啊

不知道是我自己机器的问题还是大家都有
引用

popgofans@2006-07-05 16:23

请问漫游的凉宫01-11会补RMVB吗?既然第12话出RMVB了
引用

AirSylph@2006-07-05 19:21

Blood+ AVI 具体时间忘记了 对不起。。。

有两次提到碱基 大概是25-30集之间吧。。。实在对不起 硬盘吃紧给删了
第一次 胞核嘧啶→胞嘧啶
第二次 胸嘧啶→胸腺嘧啶
引用

玖月神威@2006-07-09 22:07

涼宮 12 話的報錯

上台演奏 ENOZ 的是鼓手「岡島瑞樹」與貝斯手「財前舞」
歌手「榎本美夕紀」和吉他手「中西貴子」缺席

但 13:17 春日在介紹成員時,鼓手的名字誤植為美夕紀
引用

kaoriarai@2006-07-18 17:01

引用
最初由 玖月神威 发布
涼宮 12 話的報錯

上台演奏 ENOZ 的是鼓手「岡島瑞樹」與貝斯手「財前舞」
歌手「榎本美夕紀」和吉他手「中西貴子」缺席

但 13:17 春日在介紹成員時,鼓手的名字誤植為美夕紀


是我们制作中的失误,会在DVDRIP中修改~

回晚了,抱歉~
引用

夜澄空@2006-07-20 01:11

关于那个9组联合的我们的存在
不知道发在这里对不对,总之这次总体做得的确非常棒,尤其是连那个ED都能听出来且听得那么准确,很让鄙人佩服,而且还让从来不注意字幕的我的妹妹夸奖说这个字幕很好看。鄙人本也想直接出一份力,但由于时间上的不稳定不敢随意报名。而听说这次大家都有意要出V2版,所以也趁此机会效一份力。其中有些只是小细节或自己的主观臆断,如果有错误的话,还请宽恕。


OP:あなたは気付きもしないな
しないな------>しないね

転んでばがり
ばがり------>ばかり

何処までも 待ってたい
待ってたい------>爪立ってたい

正文:
03:09:我觉得轻松快乐就好了
我想挑个轻松一点的

04:04:不管是候选人提名制 还是推荐都没有人啊
既没有候选人也没有被推荐的人啊

04:07:我来提名候选人
我来当候选人

04:59:是不是已经有女朋友了
是不是有过女朋友了

05:21:居然说不不认识(不过这里应该用不着我提的,或许是刻意写成这样的,以防万万万万一而已^^b)

06:01:只花了15分钟
鄙人觉得既然前面有个“5分钟”,那么“只花了”还是删去比较好,而且原文里也没这意思

07:57:这是因为我身体不舒服
这是因为我状态出奇得差(确实比较难听,听了好久才听出来,原文是:これは脱俗调子悪かったっていうか)

08:26:我不是被那笑容迷住只是被数学成绩吓到了而已
“あんな笑顔したって”应该是和上一句“不要被骗了不要被骗了”联系在一起的,大概意思是“就算他做出那样的笑容我也不可以受骗”,后一句直译是“我只是因数学成绩一事被要挟了”,这里理解成“他只是拿数学成绩一事来要挟我”。

09:42:要坐吗
坐下吧

10:03:也就是说 没有其他烦恼了吗
说认真的 你没有其他烦恼了吗


11:28:就是说 不管是什么
换个说法 尽管找我

11:30:我都会像刚才一样倾听的
因为你刚才也倾听了我的烦恼

13:06:不是啦 我是因为今天忘记带了
别怀疑啦 我今天忘记带了

19:27:再加一个空盘子
再加一份朝鲜式牛排

20:08:听说应该只是单纯的感冒
“单纯”换成“一般”会不会更好些?

21:10:啊 我是已经恢复了
嗯 换作我的话大概就振作不起来呢

22:35:脸灼伤了
晒得真厉害

22:36:一碰就痛
蜕皮很痛的

25:13:无所谓啊
还算喜欢吧

25:15:也就是说并不是那方面的喜欢
我说的并不是那方面的喜欢
引用

jabal@2006-07-20 13:55

报名吧,虽然株连九族人不少可都懒得干活,大欢迎,嗯,无责任发言
引用

shinjico@2006-07-21 00:16

夜夜也要来当看片组??
引用

tokimeku@2006-07-21 03:00

[POPGO][TONAGURA]02.rmvb
神乐写成神月了…
这种只看后面CAST就能发现的错误的确是OTL了些,而且好像不止一处…
引用

夜澄空@2006-07-21 08:05

引用
最初由 shinjico 发布
夜夜也要来当看片组??


呃,还是当看片组舒服好啊。。。
翻译和校对都是被不停地催的角色。
引用

kaoriarai@2006-07-21 08:53

引用
最初由 夜澄空 发布


呃,还是当看片组舒服好啊。。。
翻译和校对都是被不停地催的角色。

er...果然是夜大么……这mj太没神秘感呀……orz

说正题:以上夜大提出的问题中,有些是表达问题,这个以后会注意。还有一些的确是翻译上的问题,我疏忽了。下集会更仔细,确保不出问题……OTL

另:夜大过来加入看片组吧……反正我的联系方式你应该知道的:D
引用

夜澄空@2006-07-21 11:35

OTL,偶这本来就不是MJ嘛
本来就想来个“夜”的,不过不能用单字注册OTL
可以的话就用后台把偶的ID改成“夜”吧。。。

至于看片的话,VOLENCE做时间的时候,我也把片子拿来顺便看一下吧。但不知道偶对这部动画的爱可以延续到什么时候OTL
引用

shinjico@2006-07-21 12:40

引用
最初由 夜澄空 发布
OTL,偶这本来就不是MJ嘛
本来就想来个“夜”的,不过不能用单字注册OTL
可以的话就用后台把偶的ID改成“夜”吧。。。

至于看片的话,VOLENCE做时间的时候,我也把片子拿来顺便看一下吧。但不知道偶对这部动画的爱可以延续到什么时候OTL


下了漫画,于是对动画的爱已消失大半,然后发现漫画没完结,对漫画的爱也消失小半...... 求剧透....
引用

caobobarry@2006-07-29 12:59

Blood+ 第41话:

00:11~00:13处“经济仓、头等仓”的“仓”是不是写错了?我觉得是“舱”

03:46  “这的空调坏掉了”觉得这句子有点不对劲[/han] ,应该这样说“这里的空调坏掉了”
引用

镜形而@2006-08-07 03:20

对于凉宫春日的忧郁字幕~~~不知道该不该提~~~~
1)我刚才看了咆哮的蚂蚁 指出错别字的帖,

真教人毛骨悚然 教与叫有人说是通用字不叫错。我想问这样可以吗?漫游的作品是给大家看还是自己看?教与叫的意思是什么?还是觉得用教显得字幕组很有才华?有没有想过别人看到这种字会想什么?小学语文是怎么学的还是只是个错别字而已,或是个通用字没什么大不了的。

2)关于我是萌马尾辫的

萌:[moe](ad.v.)出自日本语;当你看到一件让你感到可爱到不行的人、事、物时,皆可用此字形容之。 估计是现在流行这个字把,说实话我是刚刚寂寞de火的提点下知道这个字的,不知道还有多少人不知道,用萌也是字幕组的特色吧。
建议可以在作品中解释一下意思,比如钢炼,还有蒼穹之Fafner里的解释:


我觉得漫游的作品就是漫游的一张脸面,拿出去给大家看的,我没对作品做过什么,我也没资格说作品的好坏,只是一个建议。希望字幕组不要生气,大可以54我,我永远支持漫游,呵呵
引用

«3435363738394041»共107页

| TOP