『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

小凡@2006-08-07 05:11

只能说凉宫这片是给受过高等教育且了解日本动漫的青年看的,像楼上这样的情况似乎提醒了字幕组,下次在做片时要加上18推的字样。
引用

镜形而@2006-08-07 11:45

18推的字样~~~???哎...看来我落伍了,呵呵~~~但是还是希望漫游字幕组能做得更好
引用

无敌!!!@2006-08-07 16:15

凉宫DVDrip第一话里1:21秒那首歌结尾genaration是什么意思,英文吗,不是generation吗
引用

ping9000@2006-08-07 20:39

相邻为伴(tonagura) 第04话
两个小女孩谈到的喜欢吃的中华料理的最后一项,
指的应该是[皮蛋]吧~
引用

kurk@2006-08-12 03:23

[POPGO][FLAG][01][29F1AEA3].mkv
11:03
开始的时候报予了过大的希望 --> 抱?

btw 即使是抱予,这个生造词还是不大顺眼
引用

tengfy@2006-08-12 22:06

我觉得应该是抱以吧
引用

znvznv@2006-08-13 20:20

作品名称:BLOOD+
具体集数:43
问题点:06:07、17:29错别字
具体意见:更加美丽误为“更佳”
由我误为“有我”

具体集数:44
问题点:06:074错别字
具体意见:庞大误为“宠大”
引用

alien@2006-08-13 23:38

FLAG01
05:49 "已经死了太多的人"
这句是 大多数人都"信じだ" 不是 "死だ" 吧?
不过已经把这句的翻译"人们相信"放在05:39的时候以符合我们的语法习惯了
那05:49再出现"已经死了太多的人"是……填空?
引用

mahoutsukai@2006-08-14 23:08

引用
最初由 alien 发布
FLAG01
05:49 "已经死了太多的人"
这句是 大多数人都"信じだ" 不是 "死だ" 吧?
不过已经把这句的翻译"人们相信"放在05:39的时候以符合我们的语法习惯了
那05:49再出现"已经死了太多的人"是……填空?


应该是"信じだ" 不是 "死だ"

谢谢提醒
引用

Doubledr@2006-09-28 13:12

那个,进来就想问问,漫游的blog连接在哪里?置顶贴里面找不到啊。能不能把blog连接放在导读那贴里?
引用

kaoriarai@2006-09-28 15:44

引用
最初由 Doubledr 发布
那个,进来就想问问,漫游的blog连接在哪里?置顶贴里面找不到啊。能不能把blog连接放在导读那贴里?


fansub.popgo.org

你的建议我们会考虑的,不过这里是字幕意见帖,以后有类似问题可以直接PM我^_^
引用

zhq010419@2006-10-02 18:02

兽王星里的一个地名翻译的不统一~~
10集以前翻译成黑卡提,10集呢变成了赫卡忒~~
MS主翻不一样~~
引用

kaoriarai@2006-10-02 18:12

引用
最初由 zhq010419 发布
兽王星里的一个地名翻译的不统一~~
10集以前翻译成黑卡提,10集呢变成了赫卡忒~~
MS主翻不一样~~


我会再去看一下的
引用

gokigenyou@2006-10-07 21:39

[POPGO][SEIYA_HADES_CHAPTER_INFERNO_I][DVDRip]04(801B82A5).mkv
16分23秒,“历”应为“厉”。
其实后面一个是正确的啊……
引用

Silen@2006-10-08 01:58

是吧,此外还有个“心底善良”不知道老兄看没看到。据说为此质检主任已经像对待小强那样自踩过了..
引用

«3536373839404142»共107页

| TOP