最初由 sesshoumaru 发布
更何况万一出现《幽白》和《魔卡》的改名事件怎末办?
简直不敢想象(狂汗\\\)
Karin@2002-06-21 19:23
我比較喜歡日文原音subarusumeragi@2002-06-22 20:16
那要看配音者的能力了,如果配的好的话当然可以接受aranyaka@2002-06-23 12:21
最初看的高桥的片子都是卫视放的,福星,乱马和一刻。先入为主的关系,感觉都还不错。听惯了中文版中拉姆那个子正腔圆的“达令”在听日文版的还有点不适应。但是一但先听过日文版,就不太爱听中文的了。sesshoumaru@2002-06-24 10:19
个人认为山口胜平大人的原音是最棒的!不过,台湾版的也勉强能接受。aranyaka@2002-06-24 18:37
引用最初由 sesshoumaru 发布
更何况万一出现《幽白》和《魔卡》的改名事件怎末办?
简直不敢想象(狂汗\\\)
rogerkuu@2002-06-24 23:27
打死我也不看国语配音的。如果没有原声的话宁愿不看。国语配音简直是在糟蹋动画。小蓝@2002-06-25 00:44
粤语的一点也听不懂,日语还可以听懂一点,普通话的一般配的很差·····poborsky@2002-06-25 09:24
看,其实台湾配音不错的。freelive@2002-06-25 11:38
国人动画从业人员的敬业精神,想必大家都是知道的kuroromass@2002-06-25 12:11
当然最好是日文的配音罗,不过香港那边的配音还不错的。(EVA就是一个例子哦,配的真的 不错的)台湾的当然也还好,看看蜡笔小新就行了,很有水准的哦,有一段时间偶 说话都是那样的哦~~~~bammm@2002-06-25 15:15
抗议游行,坚决不看rknn@2002-06-25 16:28
象《太空堡垒》那样的配音可以接受。lansi@2002-06-26 00:28
如果是粤语配音的话最好是亚视的来配,质量好好多。sesshoumaru@2002-06-26 20:28
引用最初由 aranyaka 发布
钱小茜,姬乱马。好像台湾版本的名字是这样的。
不过个人认为姬这个姓翻译得到不错。
犬夜叉s@2002-06-27 03:04
因为听灌了日语,如果一下子变成中文的还真的不太习惯。