『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[牢骚]这这这 Samurai Cha ..

wjly001@2004-05-31 12:46

引用
最初由 qlchl 发布

那COWBOY就可以叫牛仔比巴卜……我怎么记得比巴卜是小时候吃过的一种泡泡糖啊……


本来就是泡泡糖,它的特点是吹的泡泡破了不粘皮肤,别的都没这功能
引用

qlchl@2004-05-31 13:10

引用
最初由 wjly001 发布


本来就是泡泡糖,它的特点是吹的泡泡破了不粘皮肤,别的都没这功能

汗,你还记得真清楚……那个东西的英文名是什么,是BEBOP吗?好像挺类似的……
引用

jeanchin@2004-05-31 13:30

不是大家明白就好了么,没必要统一吧?我向来不喜欢译名,有英文名就英文名,有罗马拼音就罗马拼音吧……不过有时候不得不使用译名,大家好懂些……单看这个片子,sc的叫法也够简练的……就如cb一样~^_^~
引用

Kakyou@2004-05-31 16:35

今天在空间下的时候看到名字也寒了一下....

不过整个内容的翻译都是不错的

然后觉得自己才疏学浅, 只知道Samurai是さむらい侍,Champloo是什么根本不知道...所以别人翻译成什么我都只能"哦哦还有人这么翻啊~"而已||||
引用

温泉龟@2004-05-31 17:13

反正无论怎么翻,我自己刻盘写名字时是绝对绝对只写"杂烩武士"的!!!
强烈提议漫游做这部片子!!
引用

shyso@2004-05-31 17:59

想想cowboy bebop的译名我便什么都不说了
一切以盗版为准
引用

小酷@2004-05-31 18:41

表急表急,早晚会知道champloo是啥意思的……(其实千婆罗武士不错诶……|||||)
引用

wjly001@2004-05-31 18:41

引用
最初由 qlchl 发布

汗,你还记得真清楚……那个东西的英文名是什么,是BEBOP吗?好像挺类似的……


不记得英文是怎么写的了,现在好像还有卖的吧?包装纸上有写?

PS,这杂烩武士帖里跑题跑得也挺杂烩。。。
引用

鳄鱼宝宝@2004-05-31 19:16

引用
最初由 shyso 发布
想想cowboy bebop的译名我便什么都不说了
一切以盗版为准


哈哈,寒一个……寒就寒在有点道理

“恶男杰特”可是艳名远播的大作~!
引用

blueshadows@2004-05-31 19:21

难道渡边的作品注定译名有问题?
引用

Kakyou@2004-05-31 19:21

兰荫版用罗马字的原名了。。。

好多组做这个啊。。晕啊。。。
引用

blueshadows@2004-05-31 19:22

引用
最初由 Kakyou 发布
兰荫版用罗马字的原名了。。。

好多组做这个啊。。晕啊。。。

真热到这地步?
引用

Kakyou@2004-05-31 19:28

……比广州的天气还热呢~
引用

jeanchin@2004-05-31 20:13

引用
最初由 温泉龟 发布
反正无论怎么翻,我自己刻盘写名字时是绝对绝对只写"杂烩武士"的!!!
强烈提议漫游做这部片子!!


同意啊!如果漫游做就不用考虑收什么版本了~~

ps 前面不是有人说过champloo的意思了么?是一种食物的名字,是杂烩吧?
引用

月溶溶@2004-05-31 22:04

可以呼吁各大字幕组统一一下吗?的确太乱了~~
引用

«123456»共6页

| TOP