『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[牢骚]这这这 Samurai Cha ..

[牢骚]这这这 Samurai Champloo真的就那么难译吗?

霸王哆啦@2004-05-30 13:48

刚刚空间放出了有一个版本,《向日葵之侍》,一看到这个名字,只有脸部抽搐的份了,如果说混沌武士或是混乱武士多少还沾点边,那么《流球狂侍》已经开始断章取义了,那么随后是不是会出现《眼镜之侍》或是《伪R摇之侍》呢?总而言之,从港漫风越来越往台湾言情剧过渡了。

我们要坚定的重申《杂烩武士》是漫游不变,永恒和坚定的正式名称丫。
引用

enoca@2004-05-30 13:54

....

千婆罗之侍


这才是正道呀....
引用

Arcueid@2004-05-30 13:55

冠以SC之名,与经典的Starcraft同在。
引用

blueshadows@2004-05-30 13:56

干脆叫SC得了,但又容易和星际混了。星际大杂烩?出现幻觉了。
引用

shinya2010@2004-05-30 14:44

译一半
叫武士CHAMPLOO算了
引用

霸王哆啦@2004-05-30 14:52

破罐子破摔,叫武士恰普鲁得了。
引用

fifman@2004-05-30 14:55

便起义吧!《杂烩武士》万岁!
引用

鳄鱼宝宝@2004-05-30 15:02

当然是“杂烩武士”或者“武士大杂烩”

此片监督渡边信一郎在接受专访时明确表示,他给本片起这个名字的原因是喜欢吃冲绳的大杂烩。
引用

红色墨鱼@2004-05-30 15:02

就直接瞄着这个Samurai Champloo了,中文译名太乱,不管了
引用

qlchl@2004-05-30 15:08

我也看到那个向日葵之侍了,目前正在下载中。虽然名字有点恐怖,不过空间的字幕应该是很不错的。
引用

qlchl@2004-05-30 15:10

引用
最初由 fifman 发布
便起义吧!《杂烩武士》万岁!

绝对支持!!!其实直译就最好……空间那个翻译……不知道会不会一语道破天机……
引用

赫菲斯托斯@2004-05-30 15:19

原来这便是杂烩呀,还好我的BT没往上点。不然白伤我的硬盘
引用

chaos1980@2004-05-30 16:55

杂侍
引用

steveguox@2004-05-30 17:11

名字不重要,只要里面翻译的好就行 了~
引用

不败的魔术师@2004-05-30 17:15

很快就有武士大杂烩版本出来了..
引用

«12345»共6页

| TOP