『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>FM的QS殿,想请教一下 ..

schooler@2005-08-30 17:07

敢问lz,所谓写作“吹替”的这个词,除了
“配音”“日二片源并且有日文配音的DVD”,是不是还必须是非日本的电影? 哪d盘上经常看到的写作“吹替字幕”是什莫意思呢?
说到我第一次对这个感兴趣,应该是HL那时出的一张D日二的《黑鹰》。。。
引用

云再世@2005-08-30 20:01

引用
最初由 罗贝离 发布
不是反对他们加中文,但是加也要有选择的加吧?

要是为了照顾只听中文的顾客,拜托选一条好点的中配。

实在没有好的版本,拜托就用原声。

再说,日2片源的碟,偏偏把日文洗掉,加上2、3条恶心无比的中配,这不是找事么= =+

同感!!
真搞不懂那帮人是怎么想的?!
引用

云再世@2005-08-30 20:04

引用
最初由 建华朱猪 发布



你只要经常在碟店里溜达就会看见有一种顾客是这样的:“老板,推荐点好看的碟子?”(老板赶忙说有什么、什么、什么)“找有国配的,一样拿一张”然后老板屁颠屁颠的拿了一堆碟子,那边几张百元大钞一扔,拿碟走人。呵呵,所以国配流行^^


毕竟真正的市场不是恋声一族,所以楼主就尽量的找有日语配音(不要一直用吹替这个来标榜自己,会让人反感的。大家都是中国人,还是说中国话吧。)的收吧。

我觉得楼主用“吹替”这个词没什么不好,就像我们现在都说“声优”不说“配音演员”一样。
引用

罗贝离@2005-08-31 16:43

引用
最初由 schooler 发布
敢问lz,所谓写作“吹替”的这个词,除了
“配音”“日二片源并且有日文配音的DVD”,是不是还必须是非日本的电影? 哪d盘上经常看到的写作“吹替字幕”是什莫意思呢?
说到我第一次对这个感兴趣,应该是HL那时出的一张D日二的《黑鹰》。。。


如果按照日文词汇的原意,其实是并没有这种限定的。

比方如果是德国的原片,出了美国一区版,里面加了英文配音,日本出碟的时候,一样会标个英文吹替。

其实说穿了,日本人用吹替这个词,就跟我们用配音这个词是一样的,只不过中国的原版碟一般不会特地分“字幕版”、“吹替版”。

不过我们淘碟,肯定是淘大人你说的这种,非日本电影带日文吹替音轨。要是买“英文吹替”,我就直接买一区啦^^

至于“吹替字幕”,就是在使用吹替音轨的时候配合使用的字幕。详细的规格并不统一,有时候所谓的吹替字幕就是没有字幕,因为对于日本人来说听日文吹替就等于我们听国配一样,用不着字幕嘛。

而有时候吹替字幕又是非常详细的,连台词是谁谁谁说的,开门关灯等等的效果音都给你标出来,这种吹替字幕就是特别照顾耳朵不方便的残疾人的,有时候会直接标出障害者用吹替字幕,但是大多数时候为了照顾残疾人的心情都是就标一个吹替用字幕的。

还好我对吹替字幕没什么要求,不然区别这两种还是满麻烦的。

PS:

如果大人说的是《黑鹰降落》,那眼光真好啊…………

森川桑配的啊……

本来买了张日二原版的,后来转让给一个非常喜欢森川桑的网友了,现在每每想起来,都让我狂呼刨墙不能自已……T T


引用
最初由 云再世 发布

我觉得楼主用“吹替”这个词没什么不好,就像我们现在都说“声优”不说“配音演员”一样。


谢谢理解^^

为什么我就想不出这么简洁有力的解释来呢?反省ING…………T T
引用

sakura3@2005-09-01 19:52

今天收了张"时代"日二版法国电影<车神>,有日配
还有------还原日二超大合套装的<功夫>将日二删去了
加了国语DTS ,深圳竟然买到160RMB
引用

罗贝离@2005-09-01 23:00

《车神》不错,毕竟吕克贝松的大作,画面又漂亮。再加上是小杉十郎太配的,我买了两个版本说^^

《功夫》……想要日配啊……买不到啊……挠墙ING…………
引用

«1234»共4页

| TOP