『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[經典重溫] 字幕組們, ..

zidekiel@2006-09-10 15:08

岳飞那段我真是笑得不行了OTL
佩服楼主抓图的耐心啊..
引用

Rockchan@2006-09-10 15:14

看不到圖但除克有份我便知是哪套

想起當日看了博益的4本全彩版後滿心興奮進戲院..... 那兩小時可真慘痛. 我便是因看了這版本而決心學日文.
引用

Rookierookie@2006-09-10 15:38

現在用 Photobucket 的付費帳號, 應該能看圖了
引用

roimekoi@2006-09-10 15:45

OTL 楼主这么大手笔。
分开上传就是了。

PS:感觉有些人看了后,转贴就直接盗你的图了。
引用

幽远@2006-09-10 15:48

引用
最初由 roimekoi 发布
OTL 楼主这么大手笔。
分开上传就是了。

PS:感觉有些人看了后,转贴就直接盗你的图了。


有谁转帖能把这1600多张逐张贴完我倒也要佩服 OTZ
引用

Re: [經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證

SoooooDee@2006-09-10 16:54

引用
最初由 Rookierookie 发布
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897

1628 張圖, 慎入

想當年我看這個之後, 癱坐在沙發上, 口中語無論次, 盯著螢幕看看會不會有譯者的名字...可惜始終沒出來

看過這種東西之後, 看人說 FF7:AC 的台版翻譯只覺得很平常...如果和我說譯者不是在故意 kuso 的話我才不信

这个绝对不是香港唯一的中文翻译.

我看得第一个版本是香港明珠台的英文语音中文字幕. 翻译水平很高. 我也在前几年买了台版翻译的DVD, fan-sub的作品也看过一些. 但是感觉最好的还是明珠台的翻译.

只能说是一些现在的港译社太不负责任. ( - - 他们招不招part-time呀)
引用

syan_chobits@2006-09-10 17:44

这个翻译,译者是认真的么?
完全是恶搞啊。
引用

Re: Re: [經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證

Rookierookie@2006-09-10 17:49

引用
最初由 SoooooDee 发布

这个绝对不是香港唯一的中文翻译.

我看得第一个版本是香港明珠台的英文语音中文字幕. 翻译水平很高. 我也在前几年买了台版翻译的DVD, fan-sub的作品也看过一些. 但是感觉最好的还是明珠台的翻译.

只能说是一些现在的港译社太不负责任. ( - - 他们招不招part-time呀)

http://www.ghibli.jp/50storage/000036.html#more
引用

Re: Re: Re: [經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證

SoooooDee@2006-09-10 17:58

引用
最初由 Rookierookie 发布

http://www.ghibli.jp/50storage/000036.html#more

我没质疑过你说得DVD版本, 我只是指出这个不是唯一的港译中文版而已.
引用

北极@2006-09-10 19:36

VCD倒还是放在一大堆的碟海的最底层


幸好我是看漫画版在先,不然肯定再起不能
引用

Rockchan@2006-09-10 19:52

開始看到圖了. 真的百感交集.

記得當時陳慧嫻及黃霑有份配音.
引用

正体不明@2006-09-10 20:21

這個版本超懷念啊。因爲當年是看粵語版的VCD翻譯問題完全注意不到(假了,其實無論當年還是現在我都是不懂日語)。

“木咀”啊,這是懷念的翻譯
引用

suan@2006-09-10 20:44

其實我更佩服樓主...
引用

sosohill@2006-09-10 20:59

樓主要加油啊
前路還有天空之城, 龍貓, 魔女宅忽便,紅豬幾套等你考證~~~
KUSO程度也絕不比風之谷低~~

對我來說這幾套粵語配音和翻譯的比看原版的有趣得多, 更是經典中的經典
引用

hisa@2006-09-10 21:01

想起我那时看港版的《奇子》,看着看着忽然看到“月光光,照地堂,虾仔你乖乖训落床”时,差点有扔书的冲动!
这是哪门子的翻译………………
看来不止看小说要挑翻译,看漫画和动画业要挑翻译啊~~~~~
引用

«123456»共6页

| TOP