最初由 slans 发布
感觉应该是没正式中漫的原因比较大
叶星余@2007-04-08 16:27
引用最初由 slans 发布
感觉应该是没正式中漫的原因比较大
sagalord@2007-04-08 16:36
名字按照原版的最好,非要弄个四不象的名字大家才甘心的啊jojosai@2007-04-08 16:41
又讓偶想起來了《ハヤテのごとく!》這漫畫的數種譯名= =||||DBat17@2007-04-08 16:46
引用最初由 jojosai 发布
又讓偶想起來了《ハヤテのごとく!》這漫畫的數種譯名= =||||
花嫁為啥不翻譯成中文呢…又不是沒有相對應的中文
用原文不是個個人都明白的。要考慮大眾
ndqwp@2007-04-08 16:55
引用最初由 马大河的咆吼 发布
自动辨析外来语
花嫁算个啥
野菜译成野菜才是神意啊~~
ndqwp@2007-04-08 16:57
引用最初由 jojosai 发布
又讓偶想起來了《ハヤテのごとく!》這漫畫的數種譯名= =||||
花嫁為啥不翻譯成中文呢…又不是沒有相對應的中文
用原文不是個個人都明白的。要考慮大眾
白鹭寺泉@2007-04-08 17:05
汗...原来惑星也是外来语.....我一直以为中文早有.小学时看过的一篇国内的科幻里就有这个词,当时还以为是指火星(不是音相近的关系, 是以为跟荧惑有关).那大概也是十四,五年前了....文章是那时比较正统(主旋律??)的科幻作者写的(叶永烈之类的, 不记得是哪个了),少儿向的......估计受日本,台湾的影响吧..kyo3303236@2007-04-08 17:08
偶认为名字还是保留原样的比较好搜索吧!水城真実@2007-04-08 17:12
引用最初由 sagalord 发布
名字按照原版的最好,非要弄个四不象的名字大家才甘心的啊
gggmaster@2007-04-08 17:14
有很多人都提出了翻译后不便搜索的问题,我要说的是现在有“濑户花嫁”“濑户的花嫁”“濑户之花嫁”这怎么办呢?DBat17@2007-04-08 17:16
引用最初由 gggmaster 发布
有很多人都提出了翻译后不便搜索的问题,我要说的是现在有“濑户花嫁”“濑户的花嫁”“濑户之花嫁”这怎么办呢?
其实翻不翻译搜索都不成问题,有两种方法
1.大部分字幕组给出罗马字拼写了
2.在动画发布页,你只要搜索“濑户”就行了
gggmaster@2007-04-08 17:21
引用最初由 水城真実 发布
这个说的很对啊.. 如果是假名..翻译成中文也就算了...:o
话说..总共5个字...4个汉字+1个の...就算不会日语...应该也不会有人不认识吧...[/han]
再翻译出一对奇怪的名字出来..估计会那美克星语的都认不出来了...[/han]
引用最初由 DBat17 发布
啊啊所以翻译有什麼意義? 加上自主翻译後的一堆是不用濑户在內的......
十天@2007-04-08 17:27
MS那时候的台湾都是惑星惑星这样写的……引用最初由 白鹭寺泉 发布
汗...原来惑星也是外来语.....我一直以为中文早有.小学时看过的一篇国内的科幻里就有这个词,当时还以为是指火星(不是音相近的关系, 是以为跟荧惑有关).那大概也是十四,五年前了....文章是那时比较正统(主旋律??)的科幻作者写的(叶永烈之类的, 不记得是哪个了),少儿向的......估计受日本,台湾的影响吧..
花嫁么..日文是新娘, 中国这边拿来本土消化成婚礼了吧..
水城真実@2007-04-08 17:38
引用最初由 gggmaster 发布
“花嫁”不懂日语的人未必认识吧~
我的意思是搜索问题不影响翻译,但翻译不只是为了搜索吧~
F·U·罗格纳@2007-04-08 17:41
happy lesson,我想不用多说了……