最初由 sei 发布
一句话 谁翻谁作主嘛
顺便建议lz玩玩心跳1 攻略下锅盖头……
san1979@2007-06-12 16:44
引用最初由 sei 发布
一句话 谁翻谁作主嘛
顺便建议lz玩玩心跳1 攻略下锅盖头……
echoes@2007-06-12 17:59
既然有“哈雅贴” 凉宫就应该是“哈路黑” 这样就没争议了七荻镜花@2007-06-12 19:15
引用最初由 morte13 发布
張日
貼費
葉瑠緋
羽流火
波留妃
芭婁毘
................
=。=
小猴@2007-06-12 19:21
引用最初由 七荻镜花 发布
这种邪魔大王国风的翻译我也蛮喜欢的
顎翎洙
贅魅爾
拳兜稜卒
埃琉轟洙
聖紆塵
唹凜葡繻
撲針愚
義呂珍
鳳慧罵亜
鬆天流趨
上边这种东西才真正让人吐血
七荻镜花@2007-06-12 19:25
偏巧我还十分迷恋这种男塾风味的翻译tonylaputa@2007-06-12 19:28
引用最初由 revenger 发布
别介意,大家在讨论问题,有想法可以说嘛,压抑对身体也不好
老实说北海道这边实在太无聊了,出门也没什么好玩的,想上网还得和高丽棒子抢机器,也就逛逛论坛还有点乐趣了
不知道你想吐什么槽
另外楼上几位提到输入法了,我只想说,那东西的错误不止这一处哦
你可以尝试打个のこる,看看出来的汉字怎么写,然后去书店找本大辞源看看那个字右边到底有几条横
basaka_dmhy@2007-06-12 21:16
引用最初由 rui10 发布
日本人取名字是先选个汉字然后再凭借自己喜好选择读音的吧
音读还是训读其他人都说不清的,再则甚至还有夜神月的月读RAITO的另类读法,名字么,人家高兴怎么叫就怎么叫了
再比如说,Joakim Noah,这个法国人的名字,JOAKIM字典上是查不到的
Shaquille O'Neal的Shaquille也一样是自己造的,名字没必要和字典什么挂钩的啊,关键看取名字的人怎么乐意了
七荻镜花@2007-06-12 21:28
读作"やまなし"温泉豆腐@2007-06-12 21:30
怎么会读成那个。。。七荻镜花@2007-06-12 21:33
好像是山梨县的旧称kamuiyay@2007-06-12 21:39
引用最初由 revenger 发布
当然我确实以为很扯,在有现代读音的前提下你会读古音吗
日本的古语发展到现在,很多汉字的ふりがな都变了,日本的古文里是没有あいうえお的,不信你可以去找原版的竹取物语或枕草子来看。
呃,以上权当是我的狡辩好了,第一个问题是,你觉得那两部动画是为了让观众联想到古文里的“春日”而使用的ハルヒ这个读音么?第二个问题是,翻译们也都是希望观众了解到日语古文里春日其实是读ハルヒ的么?加个注释不是更简单。
对了,提到输入法,貌似Vista里许多类似的显示错误都修正了,我是没条件测试了,有达人验证一下么
老实说,这个问题真得很无聊,以前就和别人就日本人名的翻译争过无数次,最后都是不了了之,这根本就是日本人的错嘛,有汉字不用
温泉豆腐@2007-06-12 21:39
倒。。。七荻镜花@2007-06-12 21:40
这都不稀罕,连“卡拉OK”都有人姓的hksakura@2007-06-12 21:42
はるひは春日です。。。。。。sei@2007-06-12 22:21
引用最初由 san1979 发布
锅盖头?你说小爱吗?
说实话当时知道那个读めぐみ的时候也很囧(当时日语比较烂)
ps:小p好久不见原来去日本了啊。问我是谁?你猜猜看吧-v-