『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[思考]四月新番标题译 ..

七色の人形遣い@2008-04-11 14:26

>>RD的意义不明,望知情者解惑。



恩...就是这样
引用

louqing@2008-04-11 14:34

因为网络的问题,图刷不出来……
引用

七色の人形遣い@2008-04-11 14:37

RD=リアルドライブ=real driver
引用

Kakyou@2008-04-11 14:37

引用
最初由 louqing 发布
LS的发帖数和金钱吓到我了 orz


前一页还有发帖数是你LS好多倍的人在呢[/TX]
引用

louqing@2008-04-11 14:38

引用
最初由 七色の人形遣い 发布
RD=リアルドライブ=real driver


原来如彼,又有一个谜解开了
引用

zanehugo@2008-04-11 15:43

翻翻字典……

かれん【可憐】

ひ弱そうな感じがして、無事でいられるよう、暖かい目で見守ってやりたくなる様子。

句例
可憐な 〈哀れな〉 pitiful; pitiable; 〈愛らしい〉 pretty; lovely; sweet; 《米》 cute
可憐な花[少女] a pretty little flower [girl].


个人认为翻成“可爱”确实可以减少误解……
引用

danver@2008-04-11 15:58

于是我无聊。LS你的字典和我的不太一样啊。

Infoseek(+@nifty+Biglobe+我的 学研 パーソナル現代国語辞典)
かれん 0 【可▼憐】
(名・形動)[文]ナリ
いたわりたくなるようすである・こと(さま)。いじらしく、かわいい・こと(さま)。
「―な花」「少女の―な姿」
引用

louqing@2008-04-11 16:12

秀字典么,我也来 = =

可憐(漢字源):

カレン・アワレムベシ ①感にたえない。感動させられる。しみじみする。「可憐雨歇東風定、万樹千枝各自垂=憐レムベシ雨歇ミテ東風定マリ、万樹千枝各自ニ垂ル」〔→白居易〕②驚かされる。また、驚くべきことに。「可憐光彩生門戸=憐レムベシ、光彩門戸ニ生ズ」〔→白居易〕③かわいそうだ。あわれだ。「可憐王孫泣路隅=憐レムベシ、王孫ノ路隅ニ泣クヲ」〔→杜甫〕④美しくてかわいらしい。「可憐飛燕倚新粧=可憐ノ飛燕新粧ニ倚ル」〔→李白〕
引用

dvaknheo@2008-04-11 21:00

6、To LOVEる-とらぶる-
出包王女 茶煲 更好些

12、かのこん
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=479595

话说那两部片子啊。

我的狐狸精女友 ,或音译算了 卡诺公(误)
我家有个狐仙大人(漫画翻译) 我家的狐仙大人(直译)



Macross F 的 F 不用翻译了吧。
引用

心二@2008-04-11 21:59

其它的还好说,
我就是无法理解从原名上LZ是怎样推导到 双性人 一词的~~~
引用

mumu4u@2008-04-11 22:33

看lz这贴,怎么觉得是拾人牙慧,汇成一贴的……
引用

akiramei@2008-04-11 23:27

引用

16、ドルアーガの塔 ~the Aegis of URUK~
ドルアーガ即魔王名。一般意译为迷宫塔 ~乌鲁克之盾~ URUK即基尔伽美修王建国的乌鲁克王国,Aegis即アスラン第一代坐机(口胡!),大概指我们的主角勇者大人。


啊?中文名不应该是结婚塔吗[/TX]
引用

茶々丸MK-Ⅱ@2008-04-11 23:31

没看出这帖有啥存在意义……
引用

Another_Flaw@2008-04-11 23:40

光四月是不够的,建议楼主把研究范围扩大到最近5年
引用

以凡@2008-04-12 12:23

我就在追Code Geass R2
引用

«12345»共5页

| TOP