『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]关于漫画“本土 ..

ndqwp@2008-06-14 21:38

引用
最初由 LY920 发布


就我看过的原声,有人叫钢达姆,也有人叫钢弹的
以上都是日本人


发音习惯问题吧?:confused:

说快了,或最后来个清音卡嗓子里就变钢弹了~

要按标日为正宗啦~[/TX]
引用

ndqwp@2008-06-14 21:40

引用
最初由 comiceror 发布
LZ的印象还停留在很早以前的港版上面,冴羽獠的翻译在玉皇朝接受版权以后就已经改过来了。

有空的可以看看最近的扫描版的港版。


本来就是说的很正规的D版商的翻译习惯问题~

和很正规的正版商感念不一样~[/han]

话说,几个游戏社的默认名字和正式注册名不一样还是很让人不舒服的~:o
引用

dbling@2008-06-14 21:41

引用
最初由 ndqwp 发布


联想问题,看见钢弹,咱第一个会想到起码2战这种战争片吧,起码和SF没关系~

高达,这个常见了,联想,嗯,开高科技机体的达人???

敢达,这个算第2囧的名字,起码,不会联想到SF~[/han]


原來「ガンダム」
可以讓人一眼看下去就「咱第一个会想到起码2战这种战争片吧,起码和SF没关系」、「开高科技机体的达人」
你強

說到底就一句話
你看不順眼

聊翻譯是很無聊的事...
引用

dbling@2008-06-14 21:42

引用
最初由 ndqwp 发布


本来就是说的很正规的D版商的翻译习惯问题~

和很正规的正版商感念不一样~[/han]

话说,几个游戏社的默认名字和正式注册名不一样还是很让人不舒服的~:o


閣下的標題有提及「正規」跟「D版」嗎................
引用

rehon@2008-06-14 21:46

我记得孟波是CH的翻译来着…(?)
引用

champion71@2008-06-14 21:48

我以前看的就是同学的正版港版,那种大小拿在手上相当舒服,印刷又漂亮,感觉相当好,除了价钱太恐怖之外,没有什么可以挑剔的.我看的时候是2001年,一本单行本要28块港币.
引用

guligo@2008-06-15 04:10

我比較喜歡港版的翻譯,尤其是搞笑類型的
從以前的GS美神到現在的銀魂,DMC
一看臺版馬上就笑不出來了
引用

sagalord@2008-06-15 04:34

香港版最大问题就是,那些超级不专业的翻译,把方言加到翻译里去,虽然我看得明白,但是超级别扭,完全没专业道德
引用

larme@2008-06-15 05:07

引用
最初由 sagalord 发布
香港版最大问题就是,那些超级不专业的翻译,把方言加到翻译里去,虽然我看得明白,但是超级别扭,完全没专业道德


港版只照顾香港读者,台版只照顾台湾读者。

我刚看的一部台版漫画里用了“北港香炉”这样的词汇,对台湾俗语不了解的人可能完全不明其意,但台湾人看起来应该会觉得蛮亲切吧。
引用

here0213@2008-06-15 06:25

这个不好说,比如潮与虎,港版用原来的苍月潮,而台版.......连书名都改成魔力小马.....
囧......还有编辑在杂志上抱怨过啊.....所以译名是看RP的......囧......
引用

KyoUK@2008-06-15 07:20

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布
版崎獠/良,你觉得哪个合适?

引用
最初由 紫の忍は夢 发布

不是坂崎龙么:o

你们都错了。

据kof union还是哪里的人考证,是坂崎亮。
引用

Klyress@2008-06-15 09:44

引用
最初由 ndqwp 发布
海南摄影美术出版社最高~:D

确实,看过日版,台版,海南版等等的乱马,还是海南版最好笑。甚至比原版的日版还好笑。
引用

shcmzzj@2008-06-15 10:01

奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王
大陆 港 台
哪个好?
看着演员一本正经地喊“咸蛋超人”,我全身的毛孔都会颤抖
引用

shohy@2008-06-15 10:29

擎天柱威震天现在看来都是非常强大的翻译,本土化得很形象而且没有什么违和感
(总比柯博文密卡登听了舒服)
引用

逆天而行@2008-06-15 10:34

现在很多港译本其实已经趋同了很多
引用

«12345678»共9页

| TOP