最初由 ほしな歌唄 发布
Nagi就是产土神的意思啊。
至于为什么叫kannagi,也就是巫,
那不是很明显么,因为作品讲的就是巫女的故事啊。
LZ困惑的是,Nagi明明是神。
不过,所谓神格是指Nagi的本体,神格是无法
直接人形化的。
而作品中的Nagi其实是神格凭依在树雕上产生的
人格,而那个凭依,或者说容器,就是巫。
苍山雪@2008-12-05 11:00
引用最初由 ほしな歌唄 发布
Nagi就是产土神的意思啊。
至于为什么叫kannagi,也就是巫,
那不是很明显么,因为作品讲的就是巫女的故事啊。
LZ困惑的是,Nagi明明是神。
不过,所谓神格是指Nagi的本体,神格是无法
直接人形化的。
而作品中的Nagi其实是神格凭依在树雕上产生的
人格,而那个凭依,或者说容器,就是巫。
怪蜀黍@2008-12-05 12:42
脑残的巫女unkstar@2008-12-05 13:46
引用最初由 doacaon 发布
其实换一个方向思考的话,如果她不用Shrine Maiden那要用什么词呢?
Goddess?很明显西方语境里的女神和日本的万物有灵论里的神明是无法等同的,使用goddess的误导性更大。
其实希腊文里本来有个词deamon比较适合的,但在基督教文化里转义了。
Shinji17@2008-12-05 13:55
本来就只不过是个名字而已....有啥好认真的-_-...yuyijie@2008-12-05 14:26
这样解释可以把:神是不具有实体形态的,但不意味着不能以实体形态出现。fenghou@2008-12-05 14:35
引用最初由 蒹葭公子 发布
巫女也是神,这种解释可以了吧……
引用最初由 Shinji17 发布
本来就只不过是个名字而已....有啥好认真的-_-...
かんなぎ跟正统的神道差远了......
fenghou@2008-12-05 14:51
引用最初由 ほしな歌唄 发布
Nagi就是产土神的意思啊。
至于为什么叫kannagi,也就是巫,
那不是很明显么,因为作品讲的就是巫女的故事啊。
LZ困惑的是,Nagi明明是神。
不过,所谓神格是指Nagi的本体,神格是无法
直接人形化的。
而作品中的Nagi其实是神格凭依在树雕上产生的
人格,而那个凭依,或者说容器,就是巫。
引用最初由 怪蜀黍 发布
脑残的巫女
邪恶的修女
有何问题了???
心二@2008-12-05 14:54
引用最初由 ほしな歌唄 发布
Nagi就是产土神的意思啊。
至于为什么叫kannagi,也就是巫,
那不是很明显么,因为作品讲的就是巫女的故事啊。
LZ困惑的是,Nagi明明是神。
不过,所谓神格是指Nagi的本体,神格是无法
直接人形化的。
而作品中的Nagi其实是神格凭依在树雕上产生的
人格,而那个凭依,或者说容器,就是巫。
苍山雪@2008-12-05 15:01
引用最初由 心二 发布
这种解释或许不错.
但想问的是. Kannagi.这个名字最早是由谁用的?既问动画里的,也问下现实中的.
当初由于 神树被供奉两处,而形成姐妹两种人格. 忤悔妹妹的名字绝对附身白亚后起的名字吧.
而神剃这个名字呢?应该是被姐姐继承了原有的名字吧.
这是原本供奉神树的神社或.巫女的名字吗?
fenghou@2008-12-05 15:10
引用巫女(みこ)の「巫」は「かんなぎ」とよみますが、どんな意味ですか
「巫女」は「神子」とも書き、神職の仕事を補佐する役を担った女性のことをいいます。通常は、白の着物に緋(ひ)の袴をはいた姿で神に仕えて、神楽(かぐら)を舞ったり祈祷を行ったりします。かつて巫女は、祭りを司る中心的役割をもった司祭者であり、生者や死者の霊魂を招いては、自分の口からその心意を述べたり、呪術的な祈祷を行ったりしていたようです。巫女には「かんなぎ」という読み方もありますが、その語源については、神意を招請する意の「神招ぎ(かみまねぎ)」という語であるとか、「神和」という語であるともいわれています。また「かんなぎ」は、女性だけに限らず男性もなっている例があり、その場合は男性を「おかんなぎ」、女性を「めかんなぎ」といって区別していました。
引用巫女
古来、神の言葉(神託)を得て他の者に伝えることが役割とされていたが、近代に入ってからは神社に於ける女性の奉仕区分として変容した。柳田国男・中山太郎の分類によると、概ね朝廷の神和(かんなぎ)系巫女と民間の口寄(くちよせ)系巫女に分けられる。
苍山雪@2008-12-05 15:19
引用最初由 fenghou 发布
上面说,かんなぎ的语源是“神招ぎ”(请神)和“神和”。
“神和”是什么意思?
fenghou@2008-12-05 15:30
引用
引用昔、神薙町内を流れる川の向こうに分社を建てた際、ナギの神薙の木を株分けして作られたもう1本の神薙の神。つまりナギの妹。姉のナギとは仲が良くない。少々サディストの気がある。
doacaon@2008-12-05 16:29
引用最初由 unkstar 发布
有個更合適的詞fairy。。。
小仙女。。
相對也比較貼近日本那種自然中有神的概念。
fenghou@2008-12-05 16:44
引用神道(Shinto)
Kami
Shinto shows that everything has a kami ("spiritual essence" which is sometimes translated into "god", though perhaps soul or spirit would be more accurate; an even better translation would actually be "The Sacred" or "The Divine"). Every rock, every squirrel, every living and nonliving thing contains a kami. There is also a main kami for groups of things: for example, there is a kami within a rhinoceros, and there is also a main kami residing over all the rhinos of the world.
Shinto's spirits are collectively called yaoyurozu no kami (八百万の神, yaoyurozu no kami?), an expression literally meaning "eight million kami," but interpreted as meaning "myriad".
unkstar@2008-12-05 16:49
引用最初由 doacaon 发布
古典语境下的deamon就是跟日本观念类似的一溪一木有神论,相比没有神格的fairy来说应该是更合适。
在现代语境下的话fairy的确算是最对得上的词之一吧,不过这种在童话故事里出现频率过高的词所带上的文化烙印也过深了,用作翻译的感觉总是不太好。
貌似20世纪以前的elf也很合适,可惜从某戒指老大开始就彻底转义了。