『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[求助]语文底子差真是 ..

milkcr@2009-09-06 22:09

引用
最初由 killua951753 发布


哪个字幕组
引用

心二@2009-09-07 01:33

以3L的neta我倒宁愿猜测为“要是用“XX荡漾”这句话来表达爱意能流行起来就好了”

LS, 之前不是说是L字幕组的吗?
引用

不肖生@2009-09-07 03:14

喂~喂~有什么难理解的?[荡漾]耶~中文一向有这个词好不好。心神荡漾、碧波荡漾,看小说时偶尔也会看到[xx的话一直在我心中荡漾][空气中荡漾异常的气氛]之类的~荡漾是形容风吹过或投石进湖时的水波波纹~因为一层一层久久不散,所以会用作形容事情系在心头。加上中文一向惯用的[心湖]不是超好理解吗?

拜托~那本来就是中文,别搞的是外来(日)文,好像要重新认识一遍似的。
日本基本上没荡漾这用法,是学习翻译古(中)文时用得着而已~是战场原好学识,深感这个词义比[萌]什么的有深度得多,形容也到位得多,才拿出来说说~而阿娘娘木君拿来反敬战场~说心湖中一直荡漾着她~(当然,因为是日本本土化后的中文,所以有点怪和不自然)
引用

巡音流香@2009-09-07 04:22

极影的SOSG的是“能流行起来就好了——战场原的更萌”。
引用

周防九曜@2009-09-10 20:30

我还以为【你荡漾了】是从天朝流传过去的……
引用

«1234»共4页

| TOP