『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

玖月神威@2007-01-14 14:21

剛剛看完花園&漫游版的「京四郎與永遠之空」,提出一些意見

連同這個版本,我已經看了4(5)個版本了
花園&漫游在字幕樣式與整體翻譯上都是我最滿意的
不過對於部分翻譯稍有意見

00:28 走吧......我們一起
12:25 走吧......我們一起
22:41 和我一起
 這句「一緒に」在片中出現三次,因為是前後呼應的關鍵詞,
 建議將翻譯統一

00:56 最後一支舞
 建議用 Last dance 比較好聽

01:42 就讓我來陪你吧
 就讓在下來陪你吧

03:07 熱雪七日
 這「熱い雪の七日間」,以日常的說話的習慣而言
 用「熱雪的七日」會比「熱雪七日」還適當

02:39 學園都市阿卡提米亞
 我看過的各版本均音譯,唯有 KTKJ 使用 Academia,但並無註解
 煩請漫游的大大查證一下此名稱由來

03:34 (這段字幕的高度應該要降低一點)

05:49 B組的高木
 我仔細聽了一下,這裡的名字是たかび

06:35 怎麼會有這種
 怎麼會有這種事

07:29 夢幻戀愛的開端
 奇蹟般的戀愛開端(or 之始)

08:14 帶到出色的他
 もっと素敵なとこが

08:24 再見
 這裡用「就這樣了」是否會較恰當?

09:18 是屬於夢幻的朝堂學園
 城塔學園(見03:06),而且這裡不需要「屬於」吧

09:50 居然還有從夢幻的朝堂學園轉來的
 居然還有從幻之學舍 城塔學園來的
 「轉」字不需重複

10:12 穿著已經停辦了的夢幻學園
 穿著已廢校了的幻之學舍

13:50 綠色瞳孔
 雖然 ひとみ 的漢字寫成瞳,但日常對話中不會這樣形容人吧
 建議改成「雙眼」或「眼瞳」

16:02 明明只是僅此而已
 「只是」和「僅此」是同義的......

16:23 簡直已經想像不到在世上還能有比他們倆更美麗的人
 自我流:除了他們倆之外 簡直無法想像還能有這般美麗的配對

17:00 午餐又來了
 這裡用「食物」會比較好吧,背景都是黃昏了......

17:05 我跳了
 這句翻譯我已經看到四種版本了......
 銅腳(澄空、HKGv1)、裝腳(HKGv2)、抬起頭(KTKJ)

17:08 Badoras
 KTKJ 的字幕為 Vadrus(有註解說明,但沒提到出處)

17:55 (這裡少翻譯一句 いんけん 或 りんけん)

17:57 (這裡 KTKJ 有註解 Claimh Solais 的說明,希望漫游也跟進)

19:35 明明本不該發生的戰鬥
 這一段對話在形容眼前的景象超出認知
 所以翻譯為「明明是不可能發生(or 存在)的戰鬥」較適當

21:15 Magic Unicorn
 這個字幕應該有錯,因為第一個字的發音與 magic 相去甚遠
 此招式同樣已看過四種版本
 雷擊 獨角獸(澄空、HKGv1)
 昇 獨角獸(HKGv2)(疑似沒有改好)
 光擊獨角獸(KTKJ)(ライトショウク ?)

22:11 空已經一輩子
 空已經將一輩子

24:15 三日月百夜
 呃......這字幕既不同於畫面,也不是中文用法......
 要不用「三華月百夜」,要不就將此詞翻譯成中文
引用

todus@2007-01-14 17:16

00:28 走吧......我們一起
12:25 走吧......我們一起
22:41 和我一起
 這句「一緒に」在片中出現三次,因為是前後呼應的關鍵詞,
 建議將翻譯統一


ーーーー
恩 下次会注意

05:49 B組的高木
 我仔細聽了一下,這裡的名字是たかび

------
我听到的是 高木 再说日本人很少有姓たかび的吧

06:35 怎麼會有這種
 怎麼會有這種事
-----
的确 加个事比较好

08:14 帶到出色的他
 もっと素敵なとこが

------------
翻的是: 带到出色的他 我所珍爱的人等着的地方去
我认为只要意思正确没必要 两个とこか都要翻出来


09:18 是屬於夢幻的朝堂學園
 城塔學園(見03:06),而且這裡不需要「屬於」吧

09:50 居然還有從夢幻的朝堂學園轉來的
 居然還有從幻之學舍 城塔學園來的
 「轉」字不需重複

------------------------------

恩 这里应该是 城塔学园


17:00 午餐又來了
 這裡用「食物」會比較好吧,背景都是黃昏了......
--------------
我承认 那是我故意翻成这样-___-

17:55 (這裡少翻譯一句 いんけん 或 りんけん)
------------
是漏了 臨現りんげん


24:15 三日月百夜
 呃......這字幕既不同於畫面,也不是中文用法......
 要不用「三華月百夜」,要不就將此詞翻譯成中文
------------

恩是我疏忽 听日语就顺手打下了

其余语言用法问题
下次我会尽量注意
但业余时间有限 不可能每句都去推敲
且每个人都有自己用语习惯
关于这点希望理解

以上
引用

shinjico@2007-01-17 19:46

去问PSS好伐,置顶那么大标题看不见么.........
引用

19958@2007-02-24 02:32

作品名称:[漫游字幕组] 蒼穹のファフナー DVDRIP

具体集数:第12集

问题点:字跑出畫面外

具体意见:
這個是從MO電信下載下來的
這一集的16:07時,字幕跑出畫面以外,無法正常觀看完整句子


--------------------
具体集数:第17+19集

问题点:翻譯不流暢

具体意见:
是從MO電信下載下來的
這17集的05:55時
遠見真矢說『才知道呢』

如果按照劇情對話,應該翻譯成『我現在才知道呢』
聽日文沒有講『我』
至於『現在』的日文,不知道有沒有講,因為我聽不懂
不過只講『才知道呢』的話,這樣的對話感覺很奇怪,而且不順暢


19集的08:19時
遠見真矢說『總士 乙姬 回見』
應該是『總士 乙姬 回“頭”見』吧
少一個字

-----------
具体集数:第21集

问题点:翻譯名字翻錯,與前面集數不同

具体意见:
是從MO電信下載下來的
這21集的05:11時
皆城總士說『阿守一般是在前線阻止敵人前進 擾敵對方』
正確的應該是『阿“衛”一般是在前線阻止敵人前進 擾敵對方』



不曉得有沒有人通報過,希望可以幫上忙
引用

fzlins@2007-03-03 05:07

[POPGO][Freewind][Muteki_Kanban_Musume][Dvdrip][avc_aac][04].rmvb
字幕用错了,用的是第五集的字幕
引用

openicq@2007-03-03 18:14

引用
最初由 fzlins 发布
[POPGO][Freewind][Muteki_Kanban_Musume][Dvdrip][avc_aac][04].rmvb
字幕用错了,用的是第五集的字幕

这个是FW做的 请到下载区询问
引用

Carrod@2007-03-05 09:34

[POPGO][Super_Robot_Wars_OG][21][GB](BB35D8D7).avi
10:50 嗯 飞龙和我们留守依豆
伊豆,估计输入过快了~~
引用

XP+@2007-03-06 10:42

引用
最初由 Carrod 发布
[POPGO][Super_Robot_Wars_OG][21][GB](BB35D8D7).avi
10:50 嗯 飞龙和我们留守依豆
伊豆,估计输入过快了~~

囧~是我手快了……
多谢指出!
引用

wolfsoft@2007-03-06 12:26

引用
最初由 玖月神威 发布
對 舞-乙HiME Zwei 字幕的建議

POPGO 的字幕是灰框白底,相較於 Freewind 的黑框白底
POPGO 的對比不夠強烈,字幕較不明顯

第一話已經出了 v2,應該不可能再作 v3
希望字幕組的大大們能考慮,明年的第二話用較深色的外框

另,24:05「陽子 告訴我入侵者的位置」
這句字幕早了一秒鐘出現


建议,自己把字幕抽出来,修改,然后用mkvtoolnix重新压回去(或者就那么挂着看也行....)
引用

玖月神威@2007-03-20 10:59

舞-乙HiME Zwei 02 報錯

21:20 也不像在黑之穀需要勞動
21:26 莫非 穀裡發生什麼事了

簡體字幕中的「谷」字,到繁體字幕中都成了「榖」


05:57 松餅
鬆餅


06:17 莎拉.加拉卡
13:57 ......莎拉.蓋勒

同一個名字前後翻譯不同
引用

ayuready@2007-03-22 11:59

舞-乙HiME Zwei 02 報錯

01 里的 maistar(音) 都是译的-- 舞星
02 里的 maistar(音) 都变成----meistar(..........这个和某freewind的一样,残念)

另外02的色度貌似浅了.........

这个如果大大们觉得不值得一提 就54掉吧
引用

adamth@2007-03-23 13:12

漫游01的v2版里已经全部使用“Meister”,这是个德语词汇,在Sunrise官方读物上可以查到

“松餅”并没有错,应该是松樹的“松”,而非輕鬆的“鬆”
引用

neozeon@2007-03-25 12:12

BLACK LAGOON The Second Barrage 16
TV版和DVD版都有一樣的問題
漫遊翻譯的旅館名稱為「Lansap in」
但是17:03可以從畫面清楚的看到旅館的招牌
上面寫著「RAMSAP INN」
引用

淅沥哗啦@2007-03-25 20:33

引用
最初由 neozeon 发布
BLACK LAGOON The Second Barrage 16
TV版和DVD版都有一樣的問題
漫遊翻譯的旅館名稱為「Lansap in」
但是17:03可以從畫面清楚的看到旅館的招牌
上面寫著「RAMSAP INN」

多谢这位细心的童子
还真没发现这招牌...
17以后出现会订正
16集这位童子就自己解出字幕改改吧,反正是外挂的
引用

ntwjason@2007-04-02 12:08

能否替這套動畫加字幕??? 是很久之前名"電腦警察" 我還未見過有字幕版...
http://www.cybercops.com.br/episodios.html

你們能否幫幫忙???
引用

«3839404142434445»共107页

| TOP