『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

imslei@2007-10-23 02:35

oo 3话
5:55 A12大门 --> A12号登机口
更合适些吧
引用

adidassz@2007-10-23 17:47

舞-乙HiME Zwei 第04话 MKV 我用暴风影音播放时没有字幕 不知道其他人是否有这个问题 希望字幕组Check一下
ps:我用的是最新版的暴风
引用

red161@2007-10-23 21:39

引用
最初由 fws 发布


每一話都是這樣吧 四角都是稍微模糊的
應該是原本做畫故意的 只是有些場景可能比較不明顯
至少我看了很多話都是如此

我感觉是27开始之后,问题似乎特别严重了,以前倒也没有特别去注意过
左下 右下很明显啊...

播放器么?
用DIO最新的完美解码1018试过再说
引用

red161@2007-10-28 00:04

想问一下 PPG的kimikiss出过V2?因为今天在HY的服务器看了一下...
引用

fayfay@2007-10-28 11:33

正式发布后没V过
引用

yy19@2007-10-28 17:48

引用
最初由 adidassz 发布
舞-乙HiME Zwei 第04话 MKV 我用暴风影音播放时没有字幕 不知道其他人是否有这个问题 希望字幕组Check一下
ps:我用的是最新版的暴风

暴风v6.09.15正式版无此问题(xd,乃真rp-,-
引用

玖月神威@2007-10-28 21:32

引用
最初由 yy19 发布

暴风v6.09.15正式版无此问题(xd,乃真rp-,-

我用 pure codec 也不會有字幕的問題


問:
為什麼片中所有的 child 都寫成奴獸
slave 才是奴獸,child 該譯作子獸不是嗎

28:13 封印的戰爭
隠し続けてきた戦い 為什麼翻譯成「封印的戰爭」?

28:27 先代的乙HiME
せんこう = 閃光,閃光的乙HiME

http://my-zhime.net/ova/sifr/index.html
 
引用

银翼妖精@2007-10-29 00:40

逮捕令4:
20:22,"可恶"没有翻译
24:26,秒左右个人认为"你打算怎么生小孩啊?"这种译句更合适
引用

淅沥哗啦@2007-11-04 00:00

20:22 那就是中岛在使劲而已...
24:26 那是赞助商信息...........
如果是说之前那句的话 比较微妙了...
引用

DNAsdw@2007-11-04 11:17

关于GUNDAM00 05 中 13:26处的两句 哈雷路亚(听着确实是 ha- -)
不是 阿勒路亚 写错了吧- -
引用

Dr.凡@2007-11-09 05:19

逮捕令 04
8:00
それはチョークのように字が書けます
引用

Dr.凡@2007-11-09 05:30

10:21 超不細工
10:26 受けまくり (受ける>受けまくり)
15:19  後ろめたくありません? 应该是指 “不觉得有点内疚吗?”
引用

Dr.凡@2007-11-10 18:01

逮捕令 06
8:19 あげくに
8:29 わけわかんないよ 逆ギレれだって 不过也搞不好翻译就是想这么翻译OTL
引用

coolswan@2007-11-10 22:22

我是翻译,我出现了

05里8:19和8:29是成心翻成那样的。因为那样会比较通顺易懂
引用

淅沥哗啦@2007-11-10 22:49

逮捕令 06
8:19 あげくに
8:29 わけわかんないよ 逆ギレれだって 不过也搞不好翻译就是想这么翻译OTL
《这个是05的吧 Orz ,丝袜叔回答了

逮捕令 04
8:00 それはチョークのように字が書けます
10:21 超不細工
10:26 受けまくり (受ける>受けまくり)
15:19 後ろめたくありません? 应该是指 “不觉得有点内疚吗?”
《都改了 -v-
引用

«4445464748495051»共107页

| TOP