『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

自由的飞扬@2007-11-22 20:47

引用
最初由 卡西尤拉 发布
对了,偶还想请教一下下载的问题,偶比较无知,所以问的问题有点白痴
在博物馆里直接下载确实很慢,但那个什么分流服务器该怎么用呢?
请大大们不吝赐教!
偶将一如既往支持漫游!
引用
最初由 卡西尤拉 发布
斑竹大大啊……
请百忙之中告诉我答案吧,不然我不安心啊……
那东西已经不存在了,老老实实用ED下载吧
引用

卡西尤拉@2007-11-24 12:16

谢谢……
可不可以再问一下,gundam seed中对Cagalli翻译成加嘉莉和卡嘉莉两种形式的问题最终有没有解决呢?
引用

不想长大@2007-11-24 22:57

00第8话 17:53 NG粒子 手滑:eek:
引用

rockxyu@2007-11-25 13:17

呃。。高达00 RMVB第八話。。中间某处将“我”写成了“私”。。可能素听R文习惯性的反应。。
引用

shinjico@2007-11-25 14:40

两处NG已NG, 私以为 窃以为 个人认为 没错
引用

宇智波枫@2007-12-01 21:54

RMVB重制版 和 原来第1版 的字幕
改动的字会关系到剧情的理解吗?

MKV格式 用的字幕是修改过的 还是没改过的呢?
引用

shinjico@2007-12-01 21:56

RMVB重制版字幕和mkv是一样的,相比第一版rmvb会略有变动
引用

kodae@2007-12-01 23:56

看到一些字幕组出了PSP专用格式什么的,不知漫游能否出PS3用的,像大人气的CLANNAD,高达蛋蛋,灼眼的夏娜之类的(之前不小心发在了版务建议公告那里...不会被封吧...)
引用

银翼妖精@2007-12-02 02:09

GUNDAM 00第9集里
8:08秒左右及其后的“国联”应该翻译成“联合国”比较合适
11:58秒左右的人名是不是应该用•点开?
11:55秒的名字个人觉得应该是“尼尔”后面那个音是语气词
引用

akira_of_will@2007-12-02 15:35

回去看了下真是国联,没注意,那改之……
名字的意见有道理,多谢指出
引用

fws@2007-12-03 15:15

引用
最初由 akira_of_will 发布
回去看了下真是国联,没注意,那改之……
名字的意见有道理,多谢指出


新聞標題那邊mkv沒修正到
PSP 重製版修正吧
引用

shinjico@2007-12-03 17:33

+__- |||
引用

绿叶之砚@2007-12-03 19:39

=v=
引用

银翼妖精@2007-12-03 22:24

引用
最初由 fws 发布


新聞標題那邊mkv沒修正到
PSP 重製版修正吧


确实。MKV唯一的缺点
引用

kakayv@2007-12-08 10:33

高达OO第9集MKV 03:30

特务部队顶武队员

[顶武]是官方说法?还是某日本人BLOG里的口胡。。。
我宁可相信是[超武]

03:35 也是人类革新联盟的精英
应该是:也是人类革新联盟军的精英
引用

«4647484950515253»共107页

| TOP